LAS DAMAS DE TERRY GRANDCHESTER
Bienvenid@ a Las Damas de Terry !!



Foro dedicado a Terry Grandchester, donde podrás compartir con más afines al personaje.
 
ÍndicePublicacionesGaleríaRegistrarseConectarse
Damas lindas, revisad vuestra bandeja de entrada de mensajes y desechad los inservibles. Si la tenéis llena no os llegarán los nuevos mensajes. Gracias.

Comparte | 
 

 NUEVA TRADUCCIÓN: Retrospección de Candy, Tomo II pags. 237-241

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo 
AutorMensaje

avatar

LadyAngel





Mensajes : 2367

Puntos : 5327

Reputación : 32

Inscrit@ : 25/09/2010

Localización : En algún lugar, a través del universo

Humor : Intentando tener el mejor

Femenino

MensajeTema: NUEVA TRADUCCIÓN: Retrospección de Candy, Tomo II pags. 237-241   Lun Mayo 28 2012, 18:54

Hola Ladies! Pues aquí con una nueva traducción de Final Story, se trata de otra retrospección que habla sobre la cajita de música y sobre el tiempo en que Albert recuperó la memoria y Candy no sabía de su paradero.

Cuando le indique el número de las páginas a Masuo, no me di cuenta que marque de nueva cuenta la pág. 237 que ya estaba incluida en una traducción que ya tenemos en el foro, que es en la que corresponde a la carta que Annie le envía a Candy porque está preocupada por ella y luego viene la retrospección y es ahí donde abarca un fragmento que también está en esta nueva. Así que me pareció una buena idea dejarles el enlace de esa otra traducción y así seguir el hilo de ambas para mejor comprensión, les parece?

También hay algo que quería comentarles desde la primera entrega que nos ha hecho Masuo Takahashi. Este señor por lo que sé está cero relacionado con la historia de Candy a pesar de ser japonés, lo cual ya lo he comentado con Lady Gato y creemos que así es mejor, porque es interesante leer la historia sin la influencia del favoritismo por alguno de los galanes y simplemente traduzca lo que lee. Se ha comentado mucho que las traducciones se han manipulado tanto de un lado como del otro, a mi me consta que de nuestro lado, es decir de las Terryfans siempre se han respetado todas las traducciones lleguen de donde lleguen, de hecho se han hecho correcciones donde amablemente Trico la japonesa indico que tienen alguno que otro error de interpretación.

Y es precisamente en esta traducción que hayamos una frase que anteriormente ya la habíamos leído en alguna de las traducciones hechas por una Albertan llamada Celia para otro foro (ustedes saben cual), bueno pues nos hemos dado que cuenta que no es el mismo sentido que Masuo le dio en su traducción, desconozco si ella Celia lo hizo de forma intencional, entiendo que en ocasiones es muy difícil encontrar la expresión que sea su equivalente ya sea para el inglés, el español o en cualquier otro idioma, lo digo porque ya muchos de los que han estado traduciendo Final Story han dicho lo mismo. Pero lo raro es que sea en una de las frases que las albertfans han utilizado como bandera para beneficiar a Albert en esto de la búsqueda de Anohito. 

Quise hacer esta aclaración porque creo que si es importante saber que Masuo lo hace sin tratar de favorecer a Terry o Albert, el sólo sabe que veneramos a esta historia de Candy Candy, claro que ya ahora puede ubicar quien es Candy, porque al principio mi amigo me comentó que le ponía cara de What? a todo este asunto cuando le explicó, no entendía siquiera porque tanto interés por esa historia. Creo que hasta nos creía algo así como una secta extraña jajajaja, es que no entendía nada sobre este tipo de foros en la web, todo un caso. 

Bueno ya me dejo de tanto rollo y las dejo con esta nueva entrega, sobre la frase a la que hago alusión y la explicación que Masuo me dio sobre esta, se las comentaré después de leer todos sus comentarios. 

Las restricciones sobre la distribución de estas traducciones ya las conocen Wink nos estamos leyendo pronto!



PINCHA AQUÍ, PARA LEER LA TRADUCCIÓN DE LAS PÁGS. 230-237 [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

Traducción del japonés al español por Masuo Takahashi 
Págs. 237-241, Tomo II CCFS


P 237
Esa noche, he hablado muy poco con Terry.
Cuando iba a salir del hospital, Terry me abrazó por la espalda de repente.
Fuerte , realmente fuerte.
Que siga abrazándome un poco mas de tiempo.
La voz de Terry,  La voz profunda de Terry que me gusta mucho.
Nunca antes había deseado que parara el tiempo.
Una fría Lagrima de Terry me  cayó en la nuca.
Y luego---
Sentí  el calor del corazón de Terry que  me abrazaba, se quedo ese violento latido en mi mente.
 
Sigue sonando la caja de música.
“ un aparato que Candy se ve feliz “, me lo regaló Stear en al andén de la estación, el día que iba a partir yo hacía Nueva York.
Stear me dijo
 
    
P 238
Cada vez que escucho esta pieza, Candy se ve feliz.
Stear, en esa noche nevada, tu salvaste mi vida.
Aunque no tenga el nombre de esa pieza, no se si hubiera podido llegar a Chicago.
Después de esa ocasión, he escuchado esta pieza muchas veces aún estando triste, hasta que un día se descompuso la caja de música.
Me pareció que el vínculo entre nosotros se había acabado, me sentía aplastada mentalmente.
Pero él reparó la caja de música fácilmente.
Después de eso, tenía miedo de que se destruyera y la guarde.
 
 
No he escuchado esta tierna melodía en mucho tiempo, sin saber quien la hizo, tal vez, la hizo Stear, sin que sepa su nombre.
Yo he escuchado esta canción con mucha atención sentada en una silla.
Pero ya no puedo recordarla.
Sólo estoy escuchando esta canción.
Y por fin la melodía se detuvo antes de terminar.
 
P239
Por casualidad, vi “un retrato” que estaba en la caja de joyería. La sonrisa viene a mi mente naturalmente y saque ese retrato.
Es un retrato que dibujó el doctor Martin.
Para buscar Albert quién de repente se desapareció, el doctor Martin lo dibujó.
El retrato que dibujé era muy simple y no se le parecía.
Después de eso, al gran tío William le gusto mucho el retrato que dibujé, el cual no se le parecía nada, y  lo puso como adornó en su lugar de trabajo.
George evaluó seriamente el retrato y dijo podría ser una obra maestra al que no podrían ponerle precio…..  
Alberto  fue expulsados de la habitación No. 0, del hospital Saint Joanna, entonces él y yo empezamos a vivir juntos.
Por tal motivo, me despidieron del hospital, pero me decidí estar al lado de Albert pase lo que pase.
Eso es  lo que he deseado.
Nunca me imagine que Albert iba a desaparecerse sin decirme nada.
Con amnesia  y en una condición física no muy buena.
Yo buscaba desesperadamente a Albert pero sin expectaciones.
 
P 240
Los días pasaban y aplastaban mi corazón.
Me informaron los ocupantes del “departamento Magnolia” que Albert veía a las personas a escondidas con su figura abominable  y vestido negro.
La administradora del departamento Mrs. Gloria, ella pensaba que Albert tenia contacto con la mafia, y le pidió el desalojo del departamento.
Yo jamás creía ese tipo de rumores.
Le prometí a Albert que íbamos a compartirlo todo.
Las cosas tristes y alegres.
Albert me lo pidió compartir toda la casa.
Yo podía hablar de todas las cosas con Albert.
Lo de Terry, lo de Susana, Todas las cosas que no podía hablar con Anny.
Creo que Albert pudo compartir todas las cosas conmigo….yo lo creí así.
¿Qué es lo que le pasó a Albert?
Se desapareció dejando una gran cantidad de dinero diciendo que “por las molestias que te cause”
No me gustó que me dijera que “por las molestias que te cause”.
¿Y además cómo consiguió ese dinero?
Yo pasaba las noches con mucha ansiedad.
 
P241
Después de volver a ver a Albert y  los misterios resolverse, le reclamé diciéndole que me sentí envejecer de un solo golpe, por la ansiedad.    
Albert me contestó sonriendo pero con la cara seria, “prefiero verme más grande que ser tu hermano “. Y me miro burlándose de mí.
Albert es muy bueno para engañarme.
Un hermano y su hermana.
He vivido con Albert mintiendo así a los vecinos.
Vivir como familia, ¿es de esta manera?
No somos una familia.
No puedo explicarlo bien, pero Albert es una persona muy especial, así lo pensaba una parte de mi corazón.
No se como se sentía Albert.
La verdad, lo odio mucho.

 




           
Sigamos soñando...


Última edición por LadyAngel el Mar Mayo 29 2012, 14:31, editado 1 vez
Volver arriba Ir abajo

avatar

Lady Eire





Mensajes : 2400

Puntos : 5639

Reputación : 35

Inscrit@ : 10/07/2010

Localización : EN EL SEPTIMO CIELO

Humor : FELIZ !! CUAL SI NO ??

Femenino

MensajeTema: Re: NUEVA TRADUCCIÓN: Retrospección de Candy, Tomo II pags. 237-241   Mar Mayo 29 2012, 03:07

Compi muchas gracias por esta nueva traduccion !!!
Qué bueno que mencionas que Misao es ajeno a la historia de Candy, pues se hace mucho incapié en la relación fraternal con Albert, en cambio describe los momentos de la escalera junto a Terry con pasión. Incluso cree que le puede contar a Albert cosas que a Annie no haría. Pareciera que Albert desempeña el papel de amigo confidente de Candy.
Lo que no comprendo muy bien es por qué al final dice lo odio.

                                                                                                       by
                                                                                                    Lady Eire
Volver arriba Ir abajo

avatar

mia londoño


Ter...
Ter...


Mensajes : 256

Puntos : 2646

Reputación : 4

Inscrit@ : 24/06/2011

Localización : De shopping con Terry

Humor : ETERNAMENTE FELIZ

Femenino

MensajeTema: Re: NUEVA TRADUCCIÓN: Retrospección de Candy, Tomo II pags. 237-241   Mar Mayo 29 2012, 05:14

Me encanta como se refiere a Terry y sus despedida en las escaleras y lo del abrazo lo de su corazon que bonito



Pero ya no me gusto el por que lo odia y lo que ha deseado no entiendo





Gracias por traer esta traducción un abrazo
Volver arriba Ir abajo

avatar

Dulce Blanca


T...
T...


Mensajes : 83

Puntos : 2088

Reputación : 3

Inscrit@ : 01/05/2012

Localización : mi Amatitlán soñado

Humor : solo felicidad

Femenino

MensajeTema: Re: NUEVA TRADUCCIÓN: Retrospección de Candy, Tomo II pags. 237-241   Miér Mayo 30 2012, 05:52

Hola Lady Angel agrezco mucho tu dedicación pero yo creo que ya lo sabes apreciamos mucho mucho tu trabajo y nos haces los días más felices esperando tus nuevos descubrimientos te voy acontar pagina por pagina:

pag. 37
Yo pienso que yo nunca he podido olvidar el sentimiento de agonia que me hizo sentir este capitulo en el anime, el manga y ahora que lo volvemos a leer, sin embargo me recorforta que aqui queda plastamado el más infino amor una y otra vez sea en imagenes o escrito por la propia mano de Mizuko, no varia el sentimiento y al parecer nos lo deja como eterno.

pag. 38
Esto me recuerda a una vez que Terry le da la mano a Stear para despedirse y este le dice que tiene manos delgadas para inventar y espera que algun día trabajen juntos Tal vez Stear ya no esta pero Terry puede trabajar en su invento reparar la cajita!!!!!!!!!!!!!!!

Pag. 39

A mi no me preocupa mucho lo que significa "eso es lo que he deseado" pues ella lo que deseaba era cuidar Alberth y de esa manera corresponder al consuelo que el siempre a representado para ella, siendo ella el apoyo para el en un momento tan dificil

Pag. 40

Pobrecita Candy en verdad le preocupaba mucho que hubieran rumores mal intencionados sobre Alberth por que ella a pesar de que confiaba en el no tenía una explicación sobre esa situación y definitivamente se muestra enojada porque ella siempre le conto todo a Alberth y el apesar de haber hecho la promesa de compartir todo no fue sincero con ella y la hizo sufrir mucho al desaparecer sin decirle nada

como estoy en mi trabajo me acaban de interrumpir pero sigo más tardecito
Volver arriba Ir abajo

avatar

Dulce Blanca


T...
T...


Mensajes : 83

Puntos : 2088

Reputación : 3

Inscrit@ : 01/05/2012

Localización : mi Amatitlán soñado

Humor : solo felicidad

Femenino

MensajeTema: Re: NUEVA TRADUCCIÓN: Retrospección de Candy, Tomo II pags. 237-241   Miér Mayo 30 2012, 07:25

ya regrese que verguenza mis faltas de ortografía de arriba, perdonen es la prisa al escribir pues hoy no voy a poder dedicarle una rato en la noche como siempre lo hago, voy otra vez

Pag. 41
Bueno aunque confio mucho en que Terry es Anohito no deja de inquietarme estas últimas palabras " Un hermano y su hermana.
He vivido con Albert mintiendo así a los vecinos.
Vivir como familia, ¿es de esta manera?
No somos una familia.
No puedo explicarlo bien, pero Albert es una persona muy especial, así lo pensaba una parte de mi corazón.
No se como se sentía Albert."
Si no es como su hermano..... que es? que no puede explicarlo, será que en algún momento Candy si llego a confundir sus sentimientos por él, porfa aclarenme esto por que me queda la espinita, aunque se que su único verdadero amor Es Terry y bueno el comentario "lo odio" supongo yo que no es más que una mera expresión para aclarar que le disgusto su actitud al no contarle la verdad.

Gracias nuevamente Lady Angel por tus esfuerzoz y los de tus amigos llenan de alegria nuestros corazones




Volver arriba Ir abajo

avatar

Lady Erato


Dama de Terry
Dama de Terry


Mensajes : 1789

Puntos : 4851

Reputación : 39

Inscrit@ : 10/07/2010

Localización : En brazos de Terry...

Humor : Feliz de estar aquí

Femenino

MensajeTema: Re: NUEVA TRADUCCIÓN: Retrospección de Candy, Tomo II pags. 237-241   Dom Jun 03 2012, 04:20

Wow!! Maravillosa traducción! (definitivamente no hay nada como una traducción directa de un japonés). Dale las gracias al Sr. Masao.

Bueno comencemos,
En la pg 237, queda más que claro que el amor que Candy sentía por Terry era apasionado, profundo, ardiente. La forma en que describe lo que siente cuando él se acerca no nos deja más dudas del gran amor entre ellos dos.
En la pg 238 hay tres cosas que me parecen importantes, primero que ella quedó sumida en una tristeza tan grande que de no haber sido por la cajita de música, Candy hubiera podido cometer una locura. Entendamos entonces que hay una relación "cajita de música-Terry", la melodía la ayuda a soportar su dolor. Despues, la cajita la repara "Él", y como bien han dicho en comentarios anteriores, Stear alguna vez le dijo a Terry que podría ser un buen inventor.
Después de que él la arregla dejó de escucharla ¿por qué? porque ya no estaba triste, porque ya estaba con él. La última frase siento que tiene un doble sentido o mensaje "por fin la melodía se detuvo antes de terminar". Se supone que cuando Candy escuchara la cajita se sentiría feliz, pero ella menciona que en el pasado cuando dejó de escucharla cuando se descompuso se sintió aplastada. Ahora que por fin la melodía se detiene antes de terminar en ese momento presente se refiere a que esa felicidad que por fin hay en su vida ya no termina, que la melodía sigue y seguirá durante mucho tiempo.

En la pg 239, Candy mezcla recuerdos del pasado. Entiendo que hizo el dibujo de Albert tratando de buscarlo porque estaba preocupada por su salud. Cuando dice "eso es lo que he deseado" no es una frase del presente sino que es una frase que dijo en ese momento y entiendo que se refiere a que no le importó perder su empleo con tal de estar con él y cuidarlo ya que la salud de Albert era su mayor preocupación. Curiosamente no dice "mi querido Albert guardó el retratro" sino sigue hablando de él como el Sr. Albert cuando todo se descubrió.

En la pg 240, creo que está muy claro. Albert era su confidente, su amigo, su paño de lágrimas. Albert sabía perfectamente lo que Candy amaba y sufría por Terry, lo de Susana, todo. El se lo habia pedido y ella había confiado en él y esperaba de él lo mismo pero no fue así. Ella había arriesgado su trabajo por Albert y nunca esperó dinero como agradecimiento sino la confianza de su amigo pero no la tuvo.

En la pg 241 entiendo que esas frases las dijo Candy cuando supo toda la verdad sobre la identidad de Albert. Ella se sintió totalmente desilusionada. Ella realmente lo quería ver a él como su hermano, como su familia, ya que siempre quiso tener una, por eso había confiado en él. Sin embargo Albert le deja en claro que no es así, primero al haberle pagado dinero por su ayuda, segundo, por haberle dicho que prefería ser mayor a ser su hermano, tercero, porque no confió en ella, no le dijo la verdad sobre su identidad. Tal vez cuando Albert recupera la memoria y se da cuenta de su relación con Candy decide detenerla y poner las cosas de nuevo en su lugar. Me imagino que Candy se sintió traicionada y engañada ya que esperaba lo mismo que él le había pedido y no fue así. Por eso, cuando ella descubre la verdad no puede más que odiar a su tutor.


Para mi es claro que hay una diferencia enorme entre lo que Candy siente por Terry y lo que siente por Albert. También es claro que Albert conoce perfectamente todos los sentimientos de Candy hacia Terry y que Albert mismo decide volver a poner una barrera en la relación que tiene con Candy. Él sigue siendo el Sr. Albert, el tutor, y siento que a partir de ese momento algo se perdió entre la relación de Albert y Candy.


El tiempo parece detenerse cuando estoy a tu lado. Para nosotros este momento nunca tendrá final


❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️

愛する




 キャンディとテリー永遠に...
 

❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️


y tampoco nuestro amor...
Volver arriba Ir abajo

avatar

Lady Eire





Mensajes : 2400

Puntos : 5639

Reputación : 35

Inscrit@ : 10/07/2010

Localización : EN EL SEPTIMO CIELO

Humor : FELIZ !! CUAL SI NO ??

Femenino

MensajeTema: Re: NUEVA TRADUCCIÓN: Retrospección de Candy, Tomo II pags. 237-241   Dom Jun 03 2012, 10:12

Bueno, coincido contigo en casi todo Erato, excepto en la parte final donde dices: "...y siento que a partir de ese momento algo se perdió entre la relación de Albert y Candy. "
En mi opinión no se perdió nada, porque nunca existió nada que no fuera amistad o fraternidad entre ambos, pero por pare de ninguno hacia el otro.
Será mi condición de terrytana, pero jamás he sido capaz de percibir otro sentimiento entre ambos que no sea el de amistad o fraternidad, por mucho que se empeñen y empeñen en decir que la autora tenía en mente dejar a Candy con Albert.

                                                                                                       by
                                                                                                    Lady Eire
Volver arriba Ir abajo

avatar

Dulce Blanca


T...
T...


Mensajes : 83

Puntos : 2088

Reputación : 3

Inscrit@ : 01/05/2012

Localización : mi Amatitlán soñado

Humor : solo felicidad

Femenino

MensajeTema: Re: NUEVA TRADUCCIÓN: Retrospección de Candy, Tomo II pags. 237-241   Dom Jun 03 2012, 10:52

La verdad yo tampoco y te aseguro nunca logre enteder como hay quien abogue por una relación Candy/Alberth...... Lady Eire, pero estoy conciente que en el manga su intención aunque sutil fue esa y la plasmo y en el animé ya no pudo pues nuestro querido Terroncito cobro una personalidad que nos cautivo y esto anulo su antigua idea pues en este no aperece ninguna escena que siquiera insinue una relación más que no sea la fraterna, pero ahora que leo las traducciones hay veces muy pocas pero las hay donde nos hace dudar, aunque repito ella misma se convencio de que esta relación no podía ser, ella misma (valga la redondancia he insisto) ha dicho que tiene el poder de hablar con Candy (así lo dijo) y si su personaje es tan real como ella dice y yo misma he comprobado al final ella comprendio que el amor de Candy por Terry también era real y por eso desistio de Albeth a quién como tu dices yo realmente lo veo como lo que es LO MAS CERCANO A UN HERMANO PROTECTOR, bueno eso es lo pienso conociendo la naturaleza humana de a veces tener sentimientos encontrados, les digo algo realmente es un placer poder compartir con ustedes opiniones son excelentes oradoras
Volver arriba Ir abajo

avatar

Lady Erato


Dama de Terry
Dama de Terry


Mensajes : 1789

Puntos : 4851

Reputación : 39

Inscrit@ : 10/07/2010

Localización : En brazos de Terry...

Humor : Feliz de estar aquí

Femenino

MensajeTema: Re: NUEVA TRADUCCIÓN: Retrospección de Candy, Tomo II pags. 237-241   Dom Jun 03 2012, 11:04

En esa frase compi me refiero a que la relación de amistad, confianza y fraternidad que tenían ya no fue igual. Definitivamente nunca existió algo más que eso entre ellos dos pero sea lo que fuere que compartieran Candy se sintió traicionada al saber que Albert no le tuvo la misma confianza que ella le tuvo a él.


El tiempo parece detenerse cuando estoy a tu lado. Para nosotros este momento nunca tendrá final


❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️

愛する




 キャンディとテリー永遠に...
 

❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️♥️❤️


y tampoco nuestro amor...
Volver arriba Ir abajo

avatar

LadyAngel





Mensajes : 2367

Puntos : 5327

Reputación : 32

Inscrit@ : 25/09/2010

Localización : En algún lugar, a través del universo

Humor : Intentando tener el mejor

Femenino

MensajeTema: Re: NUEVA TRADUCCIÓN: Retrospección de Candy, Tomo II pags. 237-241   Dom Jun 03 2012, 19:50

Hola ladies! Antes que nada muchas gracias a todas por sus comentarios la verdad es un placer para mi contribuir con estas traducciones, a nombre de Masuo muchas gracias.

Bueno chicas creo que ya lo dijeron todo. Sobre el evidente amor apasionado entre Candy y Terry en esta parte, a mi siempre me ha llamado la atención que Candy haga hincapié en esa frase de que le gusta tanto la voz de Terry, igual que la de Anohito. Otra ya son varias las traducciones que he leído de este fragmento y en todas no ha variado que ese "me gusta" lo diga en presente, osea que sigue disfrutando de esa profunda voz en la actualidad. Pero como ya lo hemos repetido Mizuki jugó mucho con los tiempos y por momentos te confunde, aquí en esta frase estoy segura de que lo dice en el presente de sus 30's.

De la cajita de música estoy totalmente de acuerdo con sus comentarios, esta cajita solo tiene que ver con Terry y por el antecedente del comentario de Stear cuando se despidieron en el colegio, no hay duda. Debo agregar que ese momento de la despedida de Terry no aparece en FS, pero como lo he comentado con Lady Gato, la historia es contada por Candy, así que no podría ser posible que ella hablara de un hecho en el cual no estuvo presente, verdad?

Yo también pienso que ese simple hecho de que por una vez Albert por las razones que fueran, no compartiera sus secretos con Candy le dolió mucho a ella. En esta parte donde habla de que vivían como hermanos y de que alguna parte de su corazón creía que Albert era alguien especial, más sobre que pudiera implicar algo romántico como las albertfans lo creen, es que de alguna forma el corazón de Candy por decirlo así, ya intuía ese hilo especial que enlazaba a  Albert/Tío William/príncipe de la colina y que tiempo después cuando ya supo la verdad lo comprendió, de como siempre él estuvo cerca de ella de una forma u otra sin saberlo. 

Algo que también quiero comentar es sobre la enorme diferencia entre Terry y Albert en esto de la comunicación de corazón a corazón, de alma a alma con Candy. Es que con Terry no necesitaban siquiera las palabras para saber lo que llevaban en el, como bien dijo Annie_mty en la otra casita, crearon un mundo sin palabras, una simple acción decía todo entre ellos. Como cuando Terry la espera hasta la madrugada sentado frente al hospital y ella mientras lo anda buscando en los hoteles, ella dice eso que con esa simple acción entendió los sentimientos y corazón de Terry , osea que la seguía amando y de igual forma el hecho de que él supiera que ella estaba de vuelta a América, él ya sabía porque había dejado Inglaterra, ya no era necesario dar explicaciones. Ni palabras cruzaron y todo lo que comprendieron con algo tan simple! Y como podemos ver con Albert a pesar de vivir juntos y compartir tantas cosas, jamas! se dio esa comunicación especial esta más que claro en este fragmento de la pág. 241, Candy lo dice en esa ultima frase detestaba no saber que pensaba Albert y ya ven ni regañándolo soltó prenda. 

Ya para terminar les había comentado que hubo una frase que nos llamó la atención a Lady Gato y a su servidora que fue la de:

Citación :
Albert me contestó sonriendo pero con la cara seria, “prefiero verme más grande que ser tu hermano “. Y me miro burlándose de mí.

Anteriormente se tradujo como "es mejor verte un poco más adulta a pensar que eres mi hermana", la chica albertfan que la tradujo la explicó como una frase que implicaba algo romántico. Cuando yo la leí así, pensé que probablemente era uno de esos guiños que dejo Mizuki para confundir, lo cual no me dejó tranquila.

Ahora bien cuando leí la traducción de Masuo, me sorprendí que la frase dijera que él prefería ser mayor a ser su hermano. Yo le pregunté sobre esto, le expliqué que ya se había traducido de la otra forma y que si cabía la posibilidad de que hubiera un error, el me contestó que la frase se podría tomar de las dos formas y que era correcto. Y que Albert contestó así porque Candy le regañaba y él no quería decir la verdad, evadía hablarlo, por eso ella dice que Albert sabia como engañar. Se entiende que por verdad se refiere a toda esa situación de cuando la abandonó en el departamento Magnolia. Esta explicación echa por tierra los argumentos de las albertfans que creen que el trataba de decirle que prefería verla como una mujer a verla a como una hermana, háganme el favor! Sí esto simplemente fue una respuesta en broma por la forma en que reacciona Candy, mas que implicar algo romántico, nos confirma el tipo de relación fraterna que existe entre ellos. 

En fin que podemos esperar de alguien que se prometió "esgrimir" todo argumento que favoreciera a Terry en relación a Anohito.

Hasta aquí llego con mi comentario, espero que pronto el Sr. Masuo me envíe las traducciones que corresponden a las cartas que escribió para las personas que la ayudaron a su regreso a América, las cuales no se han traducido en ningún foro, tal vez no tengan muchos datos relevantes pero ya ven la postal de Susy Carson no le apostábamos mucho y todo lo que se reveló con esa simple postal.

Nos leemos pronto y gracias por comentar Wink
 





           
Sigamos soñando...
Volver arriba Ir abajo

avatar

Fauré


Aspirante
Aspirante


Mensajes : 45

Puntos : 2027

Reputación : 4

Inscrit@ : 01/06/2012

MensajeTema: Re: NUEVA TRADUCCIÓN: Retrospección de Candy, Tomo II pags. 237-241   Miér Jun 06 2012, 14:56

Lady Angel,

Muy interesante estas traducciones. Gracias por compartirlas...

Debes decirle al señor Masuo que recibirá muchas oraciones y bendiciones de
parte de todas estas fans de Candy.

Me parece fenomenal que el señor no tenga ni idea de Candy y por supuesto no
sepa nada de que estas traducciones van para un foro pro Terry. Es mejor
dejarlo ignorante. Es lo más sabio si se quiere saber la verdad.

Con todo el respeto me gustaría preguntarte algunas cosas:

El señor Masau sabe el español correctamente?
Lo pregunto porque en estas traducciones hay algunas frases con problemas de estilo y de sintaxis.



Por ejemplo la
frase


"Que siga abrazándome
un poco más de tiempo"



Esto que quiere
decir y quién lo dice? Candy o Terry?


Normalmente él no
dice algo como


"Solo un poco más…así…"


El problema de
esa otra frase en que no tiene sentido. Crees que hay posibilidad de
preguntarle al respecto al señor Masuo. Qué
opinas?


Cordialmente


Scottie/Fauré
Volver arriba Ir abajo

avatar

LadyAngel





Mensajes : 2367

Puntos : 5327

Reputación : 32

Inscrit@ : 25/09/2010

Localización : En algún lugar, a través del universo

Humor : Intentando tener el mejor

Femenino

MensajeTema: Re: NUEVA TRADUCCIÓN: Retrospección de Candy, Tomo II pags. 237-241   Miér Jun 06 2012, 16:12

Tienes razón Fauré en lo de la frase, se lo voy a comentar. No repare mucho en esa página porque como también contamos con la traducción de esta misma hecha por Pinetree y ahí si es como dices. Pero le voy a preguntar de cualquier forma.

Lo que sé de Masuo, es que ya tiene mucho tiempo viviendo en México, de hecho su esposa es mexicana me comentaron y ella le ayuda mucho en las traducciones, con él yo solo he mantenido comunicación por vía email. Por su forma de escribir se nota que casi domina el español, pero no puedo asegurarte en que porcentaje.

Gracias por comentar Wink




           
Sigamos soñando...
Volver arriba Ir abajo

avatar

Lady Supernova


Terry...
Terry...


Mensajes : 706

Puntos : 3047

Reputación : 15

Inscrit@ : 23/06/2011

Localización : In a Champagne Supernova in the sky

Humor : Depende de la persona....

Femenino

MensajeTema: Re: NUEVA TRADUCCIÓN: Retrospección de Candy, Tomo II pags. 237-241   Jue Jun 07 2012, 05:16

Vaya! Pues muchas gracias por las traducciones Lady Ángel!
Estoy de acuerdo con varios de los comentarios que han sido expuestos! En cuanto a lo que a mi me llamo mucho la atención estaeste párrafo:
Citación :
Después de volver a ver a Albert y  los misterios resolverse, le reclamé diciéndole que me sentí envejecer de un solo golpe, por la ansiedad.    
Albert me contestó sonriendo pero con la cara seria, “prefiero verme más grande que ser tu hermano “. Y me miro burlándose de mí. Albert es muy bueno para engañarme.

Por mucho tiempo rodó en mi cabecita la frase de la que nos habla Lady Ángel, aquella frase "celebre" que las Albertfans usaron como escudo protector jamás lo vi romántico, pero si me intrigaba, pues solo leia la frase sin saber lo demás.... Ahora me queda claro que es una mas de sus bromas, Albert y ella se llevaban así! Ella dice: "el me miro burlándose" "Albert es muy bueno para engañarme" ósea que en ningún momento es en serio eso de que no la quiere como hermana, ahora entiendo mejor ese asunto!
Gracias!
Volver arriba Ir abajo


Contenido patrocinado




MensajeTema: Re: NUEVA TRADUCCIÓN: Retrospección de Candy, Tomo II pags. 237-241   

Volver arriba Ir abajo
 

NUEVA TRADUCCIÓN: Retrospección de Candy, Tomo II pags. 237-241

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba 
Página 1 de 1.

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
LAS DAMAS DE TERRY GRANDCHESTER :: TODO SOBRE TERRY :: LA INSPIRACIÓN SE LLAMA TERRY :: NUEVAS NOVELAS CANDY CANDY FINAL STORY-