LAS DAMAS DE TERRY GRANDCHESTER
Bienvenid@ a Las Damas de Terry !!



Foro dedicado a Terry Grandchester, donde podrás compartir con más afines al personaje.
 
ÍndicePublicacionesGaleríaRegistrarseConectarse
Damas lindas, revisad vuestra bandeja de entrada de mensajes y desechad los inservibles. Si la tenéis llena no os llegarán los nuevos mensajes. Gracias.

Comparte | 
 

 NUEVAS TRADUCCIONES: Cartas de Candy para los niños Carson y el Sr. Jaskin, págs. 157-163, Tomo II

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo 
AutorMensaje

avatar

LadyAngel





Mensajes : 2367

Puntos : 5327

Reputación : 32

Inscrit@ : 25/09/2010

Localización : En algún lugar, a través del universo

Humor : Intentando tener el mejor

Femenino

MensajeTema: NUEVAS TRADUCCIONES: Cartas de Candy para los niños Carson y el Sr. Jaskin, págs. 157-163, Tomo II   Jue Jun 14 2012, 17:54

Hola Ladies! Aquí les traigo 2 nuevas traducciones, son cartas para los niños Carson y para el Sr. Jaskin. En estas conocemos a detalle como fue su aventura de polizón en el regreso a América. 

ADVERTENCIA: El Foro De Las Damas De Terry, Foro Candy Candy Online y C&T Paradise son los únicos que tienen permiso para distribuir estas traducciones no oficiales de CCFS.

Gracias.



Traducción del japonés al español por Masuo Takahashi 
Págs. 157-163, Tomo II, CCFS


Carta para Samuel Carson, Jeffrey Carson y Susy Anne Carson

P 157
Samuel Carson
Jeffrey Carson
Susy Anne Carson.
Sam, Jeffrey, Susy,  ¿Como están?
Gracias por las cartas y los dibujos.
Susy ya puedes escribir las letras que bonita.
Estaba recordándolos a ustedes que me regalaron los panes y los llevaron hasta el granero leyendo sus cartas.
Esos panes eran ricos!!!
Sam !!! Estoy platicando de ti, como te esforzabas portándote como hermano mayor, a los niños de “ Pony”
La “Casa de Pony” donde viví, viven los niños que no tienen papás, pero ellos no pueden ser como tú, el hermano mayor cariñoso,  que protege a sus hermanos y hermanas menores cuando Susy padeció sarampión, tu me ayudaste como un asistente confiable. 
Tú me ayudaste mucho más que tu papá, que tenía miedo hablando francamente.
Sam, el que no comía, ya que repartías tu merienda a Jeff y Susy.
 
P158
Los niños de la “ Casa de Pony”, toman las piezas más grande de la merienda u otras cosas.
Ellos dicen que imitan a su patrona, o sea yo.
 
 
Jeff.
Discúlpame por despedirnos sin enseñarte la destreza de trepar a los árboles.
La destreza para trepar árboles es poner mucha atención para no caerte.
Yo también desafiaba para trepar a un árbol lo más pronto posible poniendo mucha atención para no caerme.
Nadie ha roto mi récord, con tres minutos 20 segundos, para trepar a ese árbol grande que está en frente la “Casa de Pony “.
Ahora tengo colgado el cuadro que dibujaste de mí muy bonita.
Ahora que dibujes de nuevo, dibújame más guapa!!!
(¿Sam y Jeff, se ríen de mí ahorita?)


Carta para el Sr. Dan Jaskin

P159
Sr. Dan Jaskin
Sr. Jaskin, una adivinanza.
Adivina un nombre de mujer.
Pregunta. Adivina quien es una chica que tiene pecas pero linda y cariñosa.
Jaskin contesta , es Candy.
Es correcto!!!  Kin Kon Kaan ( Es un sonido de campana, onomatopeya cuando aciertan en preguntas)
Parece como si estuviera aquí en frente de mí riéndose.
Soy Candy, ¿no nos hemos visto por mucho tiempo, verdad?
La razón por la que no nos hemos visto en mucho tiempo es que me devolvieron las cartas que le he mandado. 
Pregunté al Sr. Carson el paradero de usted y por fin pude lo pude encontrar.
Sr. Jaskin, ¿Usted también se preocupaba por mí, verdad?
Sr. Carson lo decía en su carta.
Muchas gracias. Yo estoy muy bien.
La empresa naviera del Sr. Jaskin,  quebró, tal como pensé.
La empresa naviera del Sr. Jaskin, se quebró así como pensaba yo
 
P 160
Me preocupaba mucho ya que me parecía que no era lucrativa su empresa.
Me informaron que ya había empezado el negocio de un bar que se llama Herver Light.
Es una nueva preocupación.
Sr. Jaskin, usted no debe tomar más licor que sus clientes!!!
Yo se lo digo como una mandona que soy,  para ser una enfermera profesional, estoy estudiando mucho.
Quiero estudiar en una academia practicando (no es necesario pagar la colegiatura), aun así es necesario tener conocimientos básicos.
En el libro de texto que estoy estudiando, hay un capítulo de Intoxicación etílica.
Me acordé del Sr. Jaskin cuando estaba estudiando ese capítulo.
Gracias a ustedes, pude abordar a un barco con destino a EE.UU. No quiero que usted, Sr. Jaskin padezca de intoxicación etílica.
No les he platicado todavía a las maestras de la “Casa Pony” que navegué clandestinamente en una caja grande de enlatados de un barco, porque creo que se van a desmayar.
Las maestras de la “Casa Pony”  son igual que mis padres.
Yo soy una hija abandonada con un honor (yo lo creo así) que tuve la gracia de  la Diosa de la fortuna y crecí en este orfanato.
He platicado con las maestras que he podido regresar a EE.UU gracias a las personas que me ayudaron.
 
P161
Pero la verdad, así fue.    
Sr. Carson me presentó al Sr. Jaskin, y el Sr. Jaskin realizó mi sueño.
Sr. Jaskin, yo he tenido buena suerte.
Me escondía solo unos momentos guardando el aliento alrededor de las cajas grandes-----
Y luego qué es lo que me pasó ?
Le cuento en las siguiente carta.
No le hago esperar hasta la siguiente carta!!!
Quiero que sepa una cosa, Sr. Jaskin
Yo tengo un compañero de contrabando, aunque no me lo crea usted.
Yo creía que sólo nosotros podemos concebir tal cosa, pero otras personas también conciben más que nosotros.
Ese compañero se llama Cooky( Galleta en español), parece delicioso.
Somos Candy (dulce o bombón en español) y Cooky( galleta en español).
¿Que chistoso, Candy y Cooky estábamos navegando clandestinamente, verdad?
Cooky, parece que es un delincuente habitual de la navegación clandestina, conoce todo dentro del barco.
La conoce como si fuera su casa, y puede caminar por todas las parte del barco como si fuera un ratón.
Pero obviamente, el mundo no es tan fácil.
 
P 162
Los marineros atraparon a Cooky, y me sorprendieron.
Los marineros ya no lo perdonan y lo tiraron al mar.  Cooky ha navegado muchas veces clandestinamente y los marineros lo encontraron y lo expulsaron.
En esta ocasión lo castigaron tirando al mar riéndose.
Es un castigo horrible aunque es una broma.
Cómo asumen la responsabilidad en caso de que tenga un infarto.
Yo aparecí con el enojo en frente de los marineros, y me atraparon también.
Pero gracias a eso, el Capitán Niven me ayudó.
Capitán Niven es una persona callada pero muy cariñoso.
Gracias, Sr. Jaskin
 
 
 ¿Usted me hizo navegar clandestinamente, seleccionando el barco del Capitán Niven quién es muy conocido como un hombre virtuoso? 
Según lo que me dijo Cooky, el Sr. Niven era excapitán de un lujoso barco de pasajeros, pero asumió la responsabilidad de la negligencia de sus subordinados, y lo cambiaron como Capitán de su actual barco.
Es una persona querida también por Cooky.
Me dijeron que el fallecido padre  de Cooky, era también marinero y tenía el sueño de querer ser capitán de un barco grande en el que viajaría a los diferentes países, pero falleció sin poder realizar su sueño.
Cooky quiere lograr el mismo sueño que su papá.
El Capitán Niven tiene conocimiento del sueño de Cooky.
 
 
P163
Gracias al Capitán Niven, pude llegar y entrar a los Estados Unidos
Al Sr. Jaskin y a todo ustedes, muchas gracias.
Ojala que no me devuelvan la carta esta vez!!!
Que tenga  prosperidad y gane mucho “Herver Light”!!!
Sr. Jaskin no se convierta en alcohólico.
 
Y luego (también rezo de paso) para que yo pueda ser una excelente enfermera.
                                                                                                                  Candy







           
Sigamos soñando...
Volver arriba Ir abajo

avatar

Dulce Blanca


T...
T...


Mensajes : 83

Puntos : 2088

Reputación : 3

Inscrit@ : 01/05/2012

Localización : mi Amatitlán soñado

Humor : solo felicidad

Femenino

MensajeTema: Re: NUEVAS TRADUCCIONES: Cartas de Candy para los niños Carson y el Sr. Jaskin, págs. 157-163, Tomo II   Vie Jun 15 2012, 16:56

Hola Lady Angel gracias por esta nueva Traducción y gracias a tu amigo también, que bonito encontrar una Candy tan bromista y feliz me imagino que si estas cartas estan escritas en el tiempo en que era estudiante de enfermería su felicidad era por que ya había encontrado a Terry nuevamente, quería preguntarte algo ¿será que ellos también escriben a casa de los Andrew la correspondencia que le envian? por que según entiendo hasta en esta carta les cuenta donde vivió y que es el Hogar de Pony, si fuese así también se confirmaría la sospecha de que es Alberth el que le entrega la carta de Eleanor a Candy, pues a casa de los Andrew es a donde le escriben a Candy, te das cuenta como estas cartas no estan escritas para llenar espacios en blanco y sirven para ir recordando a los personajes a lo largo de la trama y después ir atando hilos, ojala pronto nos regales tu análisis como siempre lo espero con emoción
Volver arriba Ir abajo

avatar

LadyAngel





Mensajes : 2367

Puntos : 5327

Reputación : 32

Inscrit@ : 25/09/2010

Localización : En algún lugar, a través del universo

Humor : Intentando tener el mejor

Femenino

MensajeTema: Re: NUEVAS TRADUCCIONES: Cartas de Candy para los niños Carson y el Sr. Jaskin, págs. 157-163, Tomo II   Vie Jun 15 2012, 18:11

Hola ladies! Estaba leyendo de nueva cuenta esta traducción, aparte de que podemos conocer un poco más sobre ese viaje de regreso a América como polizón, me llamó la atención que se haga mención otra vez sobre libros de medicina. Tal parece que no hay duda que Mizuki nos deja bien establecido lo que define y le rodea a cada personaje de la historia. 

Porque digo esto, haber si me explico ladies. Candy es una enfermera por lo tanto esos libros de medicina que se encuentran en el estante de libros que hay en su biblioteca, deben pertenecer a ella. Candy los menciona en varias ocasiones.

Así que sí en esa misma estantería se encuentran las obras de Shakespeare, nadie debería dudar de que sí están ahí, es obvio que le pertenezcan a Terry, la autora nos lo hace evidente en más de una vez. En la Villa de Escocia y cuando Candy vuelve a recordar esto en una de sus retrospecciones y es más que lógico, porque Terry ama el teatro y se convierte en un excelente y reconocido actor shakesperiano. 

En el caso de Albert sabemos que es un amante de la naturaleza y la libertad, por eso se entiende que en algún tiempo viva en una cabaña en medio del bosque, que más adelante trabaje en el zoológico y después se vaya a Africa y así podemos seguirle con otros ejemplos.

Entiendo que cualquiera puede tener estos libros en su casa, no son exclusivos de nadie. Pero no podemos omitir ni cegarnos ante lo que la autora ha querido dejar establecido para cada personaje a lo largo de la novela.

Con respecto a la literatura francesa no cuestiono que también deben ser por Terry, pero quisiera agregar algo de forma subjetiva aclaro, es que tal vez Mizuki quiso hacernos saber que nuestra querida Candy por fin aprendió francés, recordemos como sufrió en el colegio San Pablo con el poema que debía aprenderse y con el que Eliza la retó. Esta es la única ocasión que se hace mención a la literatura francesa dentro de la historia de Candy y como ya sabemos que con Mizuki nada es casualidad, no dudo que este sea el verdadero motivo. 

Ahh!!! Ladies pero el solo hecho de que esos libros tanto de literatura como de medicina estén en la misma estantería...no sé pero lo encuentro tan romántico y hasta sensual!...Jajajaja no me hagan caso estoy loca!

Sorry! por desviarme del tema de la traducción de hoy.

Saludos y hasta la próxima.


P.D. Fauré, ya le pregunté a Masuo sobre la frase que señalaste, pero no me ha respondido, a lo mejor en la próxima entrega me contesta Wink





           
Sigamos soñando...
Volver arriba Ir abajo

avatar

LadyAngel





Mensajes : 2367

Puntos : 5327

Reputación : 32

Inscrit@ : 25/09/2010

Localización : En algún lugar, a través del universo

Humor : Intentando tener el mejor

Femenino

MensajeTema: Re: NUEVAS TRADUCCIONES: Cartas de Candy para los niños Carson y el Sr. Jaskin, págs. 157-163, Tomo II   Vie Jun 15 2012, 18:39

Dulce Blanca escribió:
Hola Lady Angel gracias por esta nueva Traducción y gracias a tu amigo también, que bonito encontrar una Candy tan bromista y feliz me imagino que si estas cartas estan escritas en el tiempo en que era estudiante de enfermería su felicidad era por que ya había encontrado a Terry nuevamente, quería preguntarte algo ¿será que ellos también escriben a casa de los Andrew la correspondencia que le envian? por que según entiendo hasta en esta carta les cuenta donde vivió y que es el Hogar de Pony, si fuese así también se confirmaría la sospecha de que es Alberth el que le entrega la carta de Eleanor a Candy, pues a casa de los Andrew es a donde le escriben a Candy, te das cuenta como estas cartas no estan escritas para llenar espacios en blanco y sirven para ir recordando a los personajes a lo largo de la trama y después ir atando hilos, ojala pronto nos regales tu análisis como siempre lo espero con emoción

Hola Dulce Blanca! Parece que mientras yo escribía mi opnión entró la tuya, bueno te dejo la respuesta a tu pregunta. Las cartas están escritas en el período que Candy se encuentra en el hogar de Pony al regresar de Inglaterra y ella está por ingresar a la Escuela de enfermería  de Mary Jane. 

Saludos!



           
Sigamos soñando...
Volver arriba Ir abajo

avatar

Lady Eire





Mensajes : 2400

Puntos : 5639

Reputación : 35

Inscrit@ : 10/07/2010

Localización : EN EL SEPTIMO CIELO

Humor : FELIZ !! CUAL SI NO ??

Femenino

MensajeTema: Re: NUEVAS TRADUCCIONES: Cartas de Candy para los niños Carson y el Sr. Jaskin, págs. 157-163, Tomo II   Vie Jun 15 2012, 18:52

Gracias compi por esta nueva traducción.
Al igual que a ti, creo que es relevante lo de los libros de medicina junto a los de Shakespeare. Pero estoy segura de que ciertas fans podrían llegar a interpretarlo como que los libros de medicina pertenecen a Albert, dado su afán por sanar animales..... Y los de Shakespeare, pueden decir que pertenecen a los Andley. No se..

                                                                                                       by
                                                                                                    Lady Eire
Volver arriba Ir abajo

avatar

Lady jessk





Mensajes : 1338

Puntos : 3795

Reputación : 9

Inscrit@ : 06/07/2011

Localización : ❤En el corazon de mi terry amado❤

Humor : Acido

Femenino

MensajeTema: Re: NUEVAS TRADUCCIONES: Cartas de Candy para los niños Carson y el Sr. Jaskin, págs. 157-163, Tomo II   Sáb Jun 16 2012, 02:35

Hola Ladies, excelente traduccion Lady Angel, gracias a ti y a tu amigo por traducir las novelas, es lindo poder leer cada fragmento, eso me llena de alegria, por otra parte, me enfoco en la opinion de Lady Eire, estoy de acuerdo contigo, sobre los libros, solo nosotras las Terrytanas podemos ver mas alla de las traducciones, y analizamos la situacion, esta mas que claro que los libros de medicina son de Candy y estan en la biblioteca con los de Shakespeare que por supuesto son las obras literarias de Terry, él siempre a sido fiel Fans de este grande poeta, recuerdo que Terry tenia un libro de Romeo y Juelieta que Candy lo consiguio tirado en el bosque cerca de la villa de Terry, yo jamas en mi vida, habia visto a un Andley hablar de las obras de Shakespeare con tanta pasion, como para tener una biblioteca llena de obras de este poeta, asi que si las Alberfans dicen que esas obras son de la familia Andley ellas misma se estan engañando, porque aqui esto esta mas que claro, es Terry y siempre a sido él. Y que dejen de vivir un mundo de fantasia, se mienten mutuamente porque eh leido ciertas cosas que ellas escriben y eso no tiene ni pies ni cabeza, y creo que ni ellas misma se la creen. Porque si tanto son fans de Albert no escriben una historia con cada una de ellas como protagonistas y ya. (A veces me molesta cierta actitud de esas fans) jajajaja
Volver arriba Ir abajo

avatar

Lady Pucca


Dama de Terry
Dama de Terry


Mensajes : 2444

Puntos : 5432

Reputación : 24

Inscrit@ : 15/07/2010

Localización : Departamento de Terry de NY

Humor : sociable y amable

Femenino

MensajeTema: Re: NUEVAS TRADUCCIONES: Cartas de Candy para los niños Carson y el Sr. Jaskin, págs. 157-163, Tomo II   Mar Jun 19 2012, 18:00

Definitivamente Angel, lo que dices es muy cierto, ya que donde más pueden estar los libros de medicina? en su casa, y en la casa de su esposo al cual le facina la lectura y tiene una gran bblioteca misma que ya habíamos hablado.

Desde la partida de Terry, Candy y el estuvieron a punto de encontrarse, tanto en el puerto, luego en la carreta, luego en la casa de ponny, eso es obre de que el destino se empeña en unirlos una y otra vez.
Volver arriba Ir abajo


Contenido patrocinado




MensajeTema: Re: NUEVAS TRADUCCIONES: Cartas de Candy para los niños Carson y el Sr. Jaskin, págs. 157-163, Tomo II   

Volver arriba Ir abajo
 

NUEVAS TRADUCCIONES: Cartas de Candy para los niños Carson y el Sr. Jaskin, págs. 157-163, Tomo II

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba 
Página 1 de 1.

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
LAS DAMAS DE TERRY GRANDCHESTER :: TODO SOBRE TERRY :: LA INSPIRACIÓN SE LLAMA TERRY :: NUEVAS NOVELAS CANDY CANDY FINAL STORY-