LAS DAMAS DE TERRY GRANDCHESTER
Bienvenid@ a Las Damas de Terry !!



Foro dedicado a Terry Grandchester, donde podrás compartir con más afines al personaje.
 
ÍndicePublicacionesGaleríaRegistrarseConectarse
Damas lindas, revisad vuestra bandeja de entrada de mensajes y desechad los inservibles. Si la tenéis llena no os llegarán los nuevos mensajes. Gracias.

Comparte | 
 

 Explicación del uso del Ai en el idioma japonés

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo 
AutorMensaje

avatar

LadyAngel





Mensajes : 2343

Puntos : 5214

Reputación : 31

Inscrit@ : 25/09/2010

Localización : En algún lugar, a través del universo

Humor : Intentando tener el mejor

Femenino

MensajeTema: Explicación del uso del Ai en el idioma japonés    Jue Abr 23 2015, 18:13

Hola queridas Damas de Terry! Después de una larga ausencia, en lo que se refiere a temas relacionados con CCFS, les traigo la siguiente información que hace algún tiempo ya nos la había compartido Tarzan Sobakasu, una fan japonesa, principalmente a Lady Gato y Nila del foro en inglés Candy&Terry Paradise. Es una explicación en relación al uso del Ai (Amor) en el idioma japonés. Esto surgió porque ha habido información errónea acerca del significado de esta palabra, ya pueden imaginarse en que sitios lo están haciendo de manera deliberada, donde más que confundir, creo que lo hacen sólo para poder encajar con calzador una infinidad de argumentos a favor del Príncipe de la colina, como el amor verdadero y único de Candy. Lo cual sabemos que no es verdad, esta ya más que demostrado que Terry es esa persona y el hombre que Candy ama. 

Primero verán el texto íntegro en inglés que Lady Gato ha publicado en el foro en inglés y enseguida podrán leer el mismo texto en español, que amablemente Grecialica nos lo ha traducido para que todas puedan leerlo.

Advertencia: El siguiente texto no se puede compartir sin el permiso de Nila, Lady Gato y su servidora LadyAngel.


TEXTO POR LADY GATO EXTRAÍDO DEL FORO EN INGLÉS 
Citación :
It's important to understand this as some members of the cc fandom attempt to explain 愛(ai) to "prove" Albert is Anohito....

So in Tarzan SobakaSu's own words to all of you:



======================



Konnichiwa and Bon jour! (^O^)/


I tried to explain 愛(ai) and すき(suki) in my own way as below. 愛 is not perfectly equal to "love". So it's a little difficult to explain it, but I managed to do it.

I looked into 愛(ai) in Japanese, and then I think 愛 has mainly 3 origins in Japan. 


The first one came from buddhism(only as sexual love) begun near india via Chinese thoughts (loves for family, friends and so on) about 1600-2000 years ago. 


The second one is from Christianity since around 1549. 
We didn't have the concept of "love" like Christian at that time , so we applied the Japanese concept like the feeling we cherish each other to "love" of Christianity. 


The last one is the one we Japanese applied 愛(ai) to "love", "amour" etc... when we Japanese translated western novels, documents, movies and so on since 1854 (Japan had sealed off to the outside world except for China and Netherlands from 1636 to 1854 to avoid invasions from other countries.)



The "愛"(page.322, 2nd volume) Albert fans quoted is from the third one. The "love" of the conclusive words of letters and e-mails like "Regards" and "Sincerely yours" are used in English or other western languages. In addition, if Candy suddenly declared her love for Albert here without any processes leading to a romance, it would be so strange contextually. (Lady Gato bolded Tarzan's words here to make it unequivocally clear)



Anyway, now, we Japanese use "愛(ai, noun version)" or "愛する or 愛してる(aisuru or aisiteru, verb version)" for humans, animals and so on like "like", but unlike "suki", we rarely use "ai" for things like foods, although there are the cases like we use "ai" like "aisha(愛車)"(we use it when someone cherish his/her own car very much.). 

In male-female relationships, we use "愛ai" almost on the literary expression like lyrics, novels, poems, or on the translated movies and dramas mainly from the U.S.A and Europe after the influences of western world.



I feel "愛ai" is more earnest, deeper and heavier, or a little bit more sexual than "すきsuki". On the other hand, "suki" is more casual and lighter than "ai". In casual conversation, we almost use "suki" much more times as the affectional expression of men and women. I haven't read books or mangas for under early teens which use "aisiteru" when one express its affection for another, so far.

The 愛 of male-female relationships slightly imply sex in Japan. So, in my opinión, juvenile writers might avoid using it many times. Maybe, they want to keep their works' images immaculate (clean). Or authors who write books for children might be told not to use 愛ai so often by publishers. On the top of that, in this Final story's case, there might be some consideration for Albert fans and Anthony fans.



About the 愛, page.48 of 2nd volume, I think this 愛 means someone feel so important and respectful about his/her partner after we care and help each other many times while staying or living together long time, rather than the 愛 including sex. There feel like the thought he/she want to marry his/her partner behind that kind of feeling. I think this part shows Candy and Annie's loves are developing not as puppy love but as the love for person who they want to marry in the future. It can mean they are growing from girls to women.

This part is the almost same as that of the old novel. In the scene, Annie talked about Archie that she wanted to become the person loved by him from the bottom of his heart, after Candy and Annie became friends again in the St.Paul academy, and then Terry's face came into Candy's mind suddenly. 



I hope my explanation will be helpful for you(^^)


TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL POR GRECIALICA

Estas son las palabras de Tarzan SobakaSu (Fan Japonesa que explica el verdadero significado del Ai)

Konnichiwa y Bon jour! (^O^)/
He intentado explicar 愛(ai) y すき(suki) a mi manera como esta abajo. 
愛 no es exactamente igual a “Amor”. Así que es un poquito difícil de explicar, pero encontré el modo de hacerlo.
Investigue 愛(ai) en Japonés, y creo que en Japón 愛 tiene 3 orígenes principales. 
 1.- La primera viene del budismo (solo como un amor sexual) empezó cerca a India, a través de pensamientos Chinos (amor por la familia, amigos, etc) aproximadamente 1600-2000 años atrás. 
 2.- La segunda viene del Cristianismo aproximadamente a partir de 1549. No teníamos el concepto de “Amor” como los Cristianos en esa época; así que del Cristianismo aplicamos el concepto Japonés como un sentimiento de aprecio mutuo, de “Amar”. 
3.- La ultima es la que desde 1854 nosotros los Japoneses aplicamos 愛(ai) a “amor”, “amar”, etc… cuando nosotros, los Japoneses, traducimos novelas occidentales, documentos, películas, etc (Japón se había aislado del resto del mundo, excepto por China y Los Países Bajos desde 1636 hasta 1854, con el fin de evitar invasiones de otros países).
El “愛" (página. 322, volumen 2) que las AlbertFans citan proviene del tercer origen. EL “amor” del saludo final/ despedida de una carta o un e-mail, por ejemplo: “saludos” y “muy atentamente” son usados en Ingles y otros idiomas occidentales. Además, si Candy declara su amor por Albert aquí, de una forma tan repentina, sin ningún tipo de proceso que conducen a un romance, seria demasiado extraño contextualmente hablando.
De cualquier manera, ahora, nosotros los Japoneses usamos "愛(ai, version sustantivo)” o 愛する o 愛してる(aisur o aisiteru, version verbo)” para humanos, animales, etc; así como gustar/querer (nota de grecialica: “like” en el contexto que usa Tarzan SobakaSu puede describir querer o gustar, dependiendo de la situación. En Inglés no existe “querer” como sentimiento, solo existe amar o gustar), pero a diferencia de “suki” es raro que usemos “ai” para cosas como comida, aunque hay casos en los que usamos “ai” como “aisha(愛車)” (lo usamos cuando alguien adora su auto)
En relaciones de hombre-mujer, usamos “愛ai" casi en expresión literaria, como letra de canciones, novelas, poemas, or traducciones de películas o dramas mayormente provenientes de los Estados Unidos y Europa después de las influencias del mundo occidental.
Siento que “愛ai" es mas serio, profundo, y tienes más peso/fuerza, o un poco más sexual que “すきsuki”. Por otro lado, “suki” es mas informal y ligero que “ai”. En una conversación informal, usamos “suki” mayoritariamente como la expresión de afecto entre hombre y mujer. Hasta el momento, no he leído libros o mangas para menores de 13 que usan “aisiteru” cuando uno expresa su cariño por otro. El 愛 de relaciones hombre-mujer denota ligeramente sexo en Japón. Así, que en mi opinión, escritores juveniles podrían evitar usarlo muchas veces. De repente quieren mantener inmaculadas (limpias) las imágenes de sus trabajos. O los editores pueden decirle a los autores que escriben libros para niños que no usen mucho “ai” 愛. También hay que agregar que en el caso de Final Story, debe haber cierta consideración con las fans de Albert y Anthony.
Sobre el 愛 (página.48 del volumen 2) creo que este 愛 significa la importancia y el respeto que alguien siente por su pareja después de haber cuidado y ayudado mutuamente muchas veces durante el transcurso de un tiempo muy largo juntos, en vez del 愛 que incluye sexo. Se siente como el pensamiento de alguien que se quiere casar detrás de ese tipo de pensamiento. Creo que esta parte muestra que el amor que sienten Annie y Candy (por Archie y Terry respectivamente) no se están desarrollando como simples amores juveniles, mas bien, se están desarrollando como el amor hacia la persona con la que te quieres casar en un futuro. Puede significar que están creciendo de niñas a mujeres.
Esta parte es casi la misma que la novela antigua. En la escena del Colegio De San Pablo, después de que Candy y Annie vuelven a ser amigas, Annie habla sobre Archie, de que se quiere convertir en la persona que el ame desde el fondo de su corazón, ahi, repentinamente el rostro de Terry aparece en la mente de Candy.
Espero que mi explicación les sea de ayuda (^^)


~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

Comentarios extras de LadyAngel

Bueno solamente para abonar un poco más a este tema, quiero mostrarles que también esa expresión de Ai, que Tarzan Sobakasu señala como la más idónea para expresar el amor de una pareja, es la misma que utiliza Candy en la carta para Anthony, cuando habla de la persona que conoció en Londres (ósea Terry) y que fue quien le enseño que hay diferentes formas de amar, bueno pues ese Ai/愛する (verbo amar) es el que usa Candy, el mismo de la página 48.
Por lo tanto, tenemos que con Anthony a pesar de quererlo mucho, jamás experimentó ese sentimiento tan profundamente, porque así lo expresa Candy en la página 48 del tomo 2,  entonces por consiguiente Terry fue el único con el que sintió esa clase de amor profundo. Más claro ni el agua señoritas, por eso les muestro a continuación las dos páginas y encierro donde está escrito el Ai. 

Antes quiero aclarar que no sé japonés, pero debido al sin número de debates y con sus explicaciones respectivas sobre la escritura del Ai, es que ya puedo reconocerlo donde esté escrito. 

Imagen de la página 48, tomo 2.

Citación :
La Annie que lo decía en ese momento parecía resplandecer. Ella estaba llena de confianza en amar a Archie seriamente.

   Amar...

   Amar sinceramente...

   Amor-hasta ahora Candy nunca había utilizado la palabra.

   En mi mente había un sentimiento de duda si yo podría usarla con demasiada facilidad. Incluso a Anthony quien me había gustado tanto.

   «Yo...¿podría enamorarme de alguien?...»


"Aunque hice algo violento, no me disculpo"


   La voz surgió inesperadamente y confundió a Candy. 

   Candy respiró avergonzada.


Imagen de la carta de Anthony.

Citación :
Sin embargo… Anthony, lo sabes, ¿no es así?
- Me atrajo mucho alguien que se parecía a ti en Londres.
Pero fue solo por un breve instante que yo pensé que se parecían y tal vez él era diametralmente opuesto a ti.
He aprendido que había diferentes tipos de amor por medio de esta persona.
Y que hubo algo que nosotros nunca podremos recuperar.
(En esta imagen también encerré la palabra Londres, solo para ubicarme y encontrar más fácil el Ai en ese párrafo)

En el caso de Albert no está escrito así el Ai/Amor de su carta, como en las páginas que mostré, aquí lo vamos a encontrar como sustantivo y que ya lo explicó Tarzan Sobakasu, es lo que se entiende más del tipo de Amor universal o mejor dicho el amor que se expresa hacia la familia o amigos, porque no hay una historia de amor/romance previa y luego agréguenle el "Gratitud" pues termina de arruinar el argumento de que es un amor romántico lo de Candy y Albert.

Imagen de la carta para Albert.


Creo que con esto queda demostrado que también encontraremos el 愛/Ai/Amor para Terry y el que nos debe interesar, el amor romántico! aun cuando Candy no lo haga directamente, es obvio que va implícito Terry siempre, sobre todo en la frase de la carta de Anthony. Y cuando Candy piensa por primera vez en el amor como el amor de pareja, son precisamente sus pensamientos que la delatan, porque es a Terry y no Anthony a quien tiene en mente. No me creerán pero hay por ahí gente que dice que la persona que menciona que conoció en Londres es el mismísimo Albert!!! Que ella en esa frase esta recordando el momento cuando se reencuentran en la noche que escapa del colegio para comprar medicamentos para Terry, pueden creerlo???

Bueno gracias por su atención Ladies, este tema causará polémica para un buen rato, por lo menos hasta que llegué la publicación del segundo tomo de CCFS en italiano. Yo me pregunto, que harán ciertas personas cuando lean lo que falta del colegio San Pablo y las vacaciones en Escocia, que es lo más bello de lo bello de la novela y es donde el lector conoce los detalles que dan pie a todas esas pistas que nos llevan a Anohito/Terry en el final. 

Gracias a Lady Gato y Nila por las facilidades otorgadas, a Grecia por su invaluable colaboración con la traducción y por supuesto a Tarzan Sobakasu por su amable explicación y darnos un poco de luz en todo esto que tiene que ver con el complicado idioma japonés.

Saludos y hasta la próxima!



           
Sigamos soñando...
Volver arriba Ir abajo

avatar

Anneth White


Ter...
Ter...


Mensajes : 253

Puntos : 1734

Reputación : 8

Inscrit@ : 12/08/2013

Femenino

MensajeTema: Re: Explicación del uso del Ai en el idioma japonés    Vie Abr 24 2015, 04:20

Excelente post Lady Angel y excelente explicacion. Los que hemos leido la traduccion completa del volumen 1 en italiano y en japones traducido al ingles, y el volumen 2 del japones traducido al ingles, sabemos que CCFS es la historia de la dulce niña pecosa que conoció el amor ideal de un principe siendo niña (6 años), de Anthony siendo adolescente (13 años) y luego uno mucho más fuerte llegando a sus 15 años con terry, relacion que mantuvo hasta la separacion forzada por Susana cuando tenia 17 años mas o menos (si me equivoco en las edades pueden corregir por favor). Y a su vez conoció otro amor fraternal, de una persona muy especial quien fue su angel guardián, y este es Albert.

Transformar el amor hacia albert (Bert en sus ultimas cartas, tal como lo llamaba su hermana Rose Mary) en un amor de pareja solo esta en la mente altamente creativa de algunas fans de Candy Candy, que la conocieron solo por el animae y por el manga, ambos trabajos manipulados por editores y productores.

CCFS es solo de Mizuki, Mizuki dijo en su Introducción al italiano que debía alejarse del mangae, pues las audiencias eran diferentes, y en el manga no podía contar algunas cosas.

Asi que en CCFS ha contado su verdad, sobre su historia como unica autora.

Además ha adicionado dos hechos muy importantes que nunca estuvieron escritas en las ediciones anteriores de la novela, la primera de la cual fue publicada con Igarashi la dibujante. Y estas nuevas cosas son la muerte de susana y la nota de Terry diciendo que "él no ha cambiado" es el mismo chico rebelde que conocimos, dedicado al teatro y con un sentimiento muy claro de amor por una persona, y nosotros sabemos muy bien que ESA UNICA PERSONA ES CANDY.

Nosotros tambien sabemos por quién lloró tanto candy, y a quien dejó su alma, en unas escaleras de un hospital, fue su sacrificio por amor.

Hay solo un romeo y un julieta en la historia de Candy Candy y ellos son Candy y Terry, así que no hay forma de crear una relacion de pareja entre Albert y Candy cuando su relación es tan fraternal.

Gracias Lady Angel por tu explicación.

Creo que hay que entender CCFS leyendola completa de principio a fin, y no solo parrafos del caracter que más nos gusta, es la unica forma de entender el mensaje que Mizuki nos quizo entregar.

Abrazos a todas (os)
Volver arriba Ir abajo

avatar

grecialica


Te...
Te...


Mensajes : 136

Puntos : 2002

Reputación : 1

Inscrit@ : 04/07/2012

Localización : Edmonton - Canada 'brrrrrrrrr'

Humor : * A M I G U E R A *

Femenino

MensajeTema: Re: Explicación del uso del Ai en el idioma japonés    Vie Abr 24 2015, 12:02

Oh, Lady Angel. Me encanto el comentario que agregaste!!!
Como lo dijeron Lady Angel, y Anneth, el amor de Candy hacia Albert no es romántico. Ese "Con Amor y Gratitud" escrito al final de la carta de Candy, es un amor similar al que uno siente por sus padres.
He aquí un dato importante que fue expuesto en el Foro de Ingles; Aniko, una fan, nos dio a conocer una pagina web, en esta se puede leer que Ai no siempre connota romanticismo. Pedi permiso a Aniko para traducir su post, y ya que ella me dio luz verde, procedo a publicarlo:

………………………………………………………..
I had posted something about that in another thread, a Japanese lesson page explaining that Ai was always giving, it could be romantic or just the love we have for parents and children.

Here some example using Ai like in "ai to kansha o komete"

[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

From that blog

誕生日おめでとう!最高に素晴らしいお父さん(お母さん)に、愛と感謝を込めて!
Happy Birthday!Dad (Mom),you're the greatest!! With love and gratitude!

Here is what a simple google translate puts out

Happy birthday! The best in great dad ( mom ) , and with great love and gratitude !


If I didn't know any better, that reads like that part of the letter from Candy's to Bert!!!where is the romance in that?
………………………………………………………..

Ya había posteado algo relacionado a eso en otra ocasión, una pagina de classes de Japonés que explica que “Ai” siempre a sido dar, puede ser romántico o puede simplemente el amor que sentimos por nuestros padres o hijos.

Aquí hay algunos ejemplos usando “Ai” como en "ai to kansha o komete” (con amor y gratitud)

[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

Del Blog: (sacado del Blog)

誕生日おめでとう!最高に素晴らしいお父さん(お母さん)に、愛と感謝を込めて!
Feliz Cumpleaños! Papa (Mama), eres el/la mejor!! Con amor y gratitud!

Aquí tienen lo que la simple traducción de Google nos da:
Feliz cumpleaños! Lo mejor de la gran padre (madre), y con gran amor y gratitud!

Si no me equivoco, esto es lo que se lee en la carta de Candy a Bert!!! Donde esta el romance?
……………………………………………………………….

¿Qué les parece chicas? BUAAAAAJAJAJAJA (risa de bruja)




Volver arriba Ir abajo

avatar

grecialica


Te...
Te...


Mensajes : 136

Puntos : 2002

Reputación : 1

Inscrit@ : 04/07/2012

Localización : Edmonton - Canada 'brrrrrrrrr'

Humor : * A M I G U E R A *

Femenino

MensajeTema: Re: Explicación del uso del Ai en el idioma japonés    Vie Abr 24 2015, 12:14

Ok, pequeño error, la traduccion que hice es la mezcla del comentario de Aniko y de Lady Gato, NO SOLO DE ANIKO. O sea, mitad de comentario es de Aniko, y mitad de comentario es de Lady Gato.
Volver arriba Ir abajo

avatar

Lady Lilsa


Terr...
Terr...


Mensajes : 495

Puntos : 1809

Reputación : 4

Inscrit@ : 18/02/2014

Localización : El fantastico mundo de los sueños

Humor : Feliz de estar aqui...

Femenino

MensajeTema: Re: Explicación del uso del Ai en el idioma japonés    Sáb Abr 25 2015, 17:20

Wow que interesante tema!! Gracias lady Angel, Annet y Grecialica por compartirlo y explicarlo.

Ciertamente el idioma japones es complicado para nosotros que vivimos en occidente pero creo que hay que tomar en cuenta también el contexto de la palabra que queremos resaltar y también los hechos presentados en toda la novela, en la cual no se destaca nunca un amor romántico entre
Candy y Albert sino siempre fraternal, muy distinto en el caso de Terry. Candy piensa en el como un amor de pareja, lo expresa y hasta lo escribe en su diario. No hay duda el amor verdadero, romantico, y de pareja solo lo siente por Terry.

  Lady Lilsa  









   
Volver arriba Ir abajo

avatar

LadyAngel





Mensajes : 2343

Puntos : 5214

Reputación : 31

Inscrit@ : 25/09/2010

Localización : En algún lugar, a través del universo

Humor : Intentando tener el mejor

Femenino

MensajeTema: Re: Explicación del uso del Ai en el idioma japonés    Sáb Abr 25 2015, 21:15

Gracias por leer y comentar chicas, quería también agregar lo siguiente:

En la retrospección, que hace Candy sobre la separación en NY, en la pag 236 del tomo II, cuando habla sobre que no se podía decir quien amaba más a Terry, si ella o Susana, bueno en esa sentencia también usa el Ai 愛.

Pero hay otro en particular que creo debe resaltarse y como se dice en la guerra y en el amor todo se vale, así como aquellas fans toman como prueba hasta burbujitas y estrellitas para defender lo indefendible. Bueno pues déjenme decirles que el Ai en su versión verbo: 愛する, que es el que está escrito cuando Candy piensa por primera vez en el amar sinceramente a alguien de la página 48 del II y el que encontramos en la carta de Anthony cuando dice que la persona que conoció en Londres (Terry) y le enseñó otra forma de amar, es el mismo que está escrito en el listón color verdiazul que envuelve el II tomo y esta escrito al lado de la palabra Anohito あのひと!!! En este momento no tengo la traducción de lo que está escrito en esa franja verdiazul, pero es obvio que ahí la frase debe ser algo así como "esa persona que ama".

¿Qué más pruebas quieren para convencerse de que Terry es "esa persona" que Candy ama?

Tambien señale con flechita el otro Ai que esta ahí, pero con la manita está señalado el que interesa, observen...



Si alguien tiene la traducción exacta de lo que ahí está escrito, la podría compartir porfis? Wink



           
Sigamos soñando...
Volver arriba Ir abajo

avatar

Anneth White


Ter...
Ter...


Mensajes : 253

Puntos : 1734

Reputación : 8

Inscrit@ : 12/08/2013

Femenino

MensajeTema: Re: Explicación del uso del Ai en el idioma japonés    Dom Abr 26 2015, 00:39

Excelente post Lady Angel, recuerdo que se discutió en candyterry forum lo que decía esa cinta verdea azul del Segundo volume del libro, pero esa cintita de color acuamarina del libro tambien es interesante pues mizuki en uno de sus postfacios del volumen anterior comenta que candy tiene escondida atrás de sus manos un manojo de cartas envueltos en una cinta acuamarina, son las cartas de Terry y candy se rehusa a mostrarselas a Mizuki, por los profundos sentimientos que hay allí(recuerden que mizuki menciona que habla mentalmente con candy cada vez que escribe su historia y relata lo que candy le cuenta). Asi que ese color acuamarina lo asociamos a romance!! y solo hay un romance en el Segundo volumen el de candy y terry!. Buscaré la traduccion de la cinta acuamarina del libro para postearla aca!

Volver arriba Ir abajo

avatar

Lady Lilsa


Terr...
Terr...


Mensajes : 495

Puntos : 1809

Reputación : 4

Inscrit@ : 18/02/2014

Localización : El fantastico mundo de los sueños

Humor : Feliz de estar aqui...

Femenino

MensajeTema: Re: Explicación del uso del Ai en el idioma japonés    Dom Abr 26 2015, 02:11

Hola otra vez y gracias por los post!! Yo la verdad no tengo la novela y ciertamente no se absolutamente nada de idioma japones pero he aprendido mucho en este foro gracias a sus post. Así que les agradezco mucho que compartan información.
Annet ese comentario de Mizuki es muy interesante, donde leíste? Comparte la fuente por favor, es muy interesante. 

Un abrazo XD

  Lady Lilsa  









   
Volver arriba Ir abajo

avatar

Anneth White


Ter...
Ter...


Mensajes : 253

Puntos : 1734

Reputación : 8

Inscrit@ : 12/08/2013

Femenino

MensajeTema: Re: Explicación del uso del Ai en el idioma japonés    Dom Abr 26 2015, 04:12

Ese comentario sobre las cartas de terry en las manos de candy que ella no quiere mostrar son de mizuki de uno de sus postfacios de las ediciones antiguas de su novela, es la explicación de por qué no hay publicadas cartas de terry en la novela, pero si las cartas de albert pues "el no tuvo inconveniente con candy" para dejarlas publicar (mizuki dice que los caracteres le expresan sus sentimientos"

esta en las traducciones pasadas de la novella de CCFS en el foro de candyterry en ingles, pero estamos hacienda las gestiones pertinentes con Lady Angel para poderlas publicar acá. Así que esperemos noticias de Lady Angel al respecto.

Abrazos
Volver arriba Ir abajo

avatar

Lady Lilsa


Terr...
Terr...


Mensajes : 495

Puntos : 1809

Reputación : 4

Inscrit@ : 18/02/2014

Localización : El fantastico mundo de los sueños

Humor : Feliz de estar aqui...

Femenino

MensajeTema: Re: Explicación del uso del Ai en el idioma japonés    Dom Abr 26 2015, 15:53

Gracias Annet!! realmente es muy interesante el comentario de Mizuki y el porque no se publicaron las cartas de Terry. Sería estupendo que se publicarás esos comentarioa del foro en ingles acá. Estaré esperando anciosa!!!

Un abrazo XD

  Lady Lilsa  









   
Volver arriba Ir abajo

avatar

Anneth White


Ter...
Ter...


Mensajes : 253

Puntos : 1734

Reputación : 8

Inscrit@ : 12/08/2013

Femenino

MensajeTema: Re: Explicación del uso del Ai en el idioma japonés    Lun Abr 27 2015, 08:54

Lo que dice la frase del frente de la cinta aquamarina que señaló Lady Angel y que está en el Segundo volumen del libro en Japonés es:


"Lo que yo dese es algo pequeño o simple, es vivir con la persona que yo amo".

Y lo que dice en la parte posterior del libro, en la misma cinta aquamarin es el parrafo final de ese Segundo volumen cuando el esposo de candy abre sus brazos para recibirla y ella se funde en ese bello abrazo con el.

Esta es la traduccion realizada por fans en el foro de candyterry cuando se discutió sobre los colores de las Cintas (rosa para el primero, mencionando las lagrimas derramadas por la muerte de Anthony) y aquamarina para el Segundo cuando candy habla de su esposo!!

abrazos para todas

Anneth
Volver arriba Ir abajo

avatar

Lady Lilsa


Terr...
Terr...


Mensajes : 495

Puntos : 1809

Reputación : 4

Inscrit@ : 18/02/2014

Localización : El fantastico mundo de los sueños

Humor : Feliz de estar aqui...

Femenino

MensajeTema: Re: Explicación del uso del Ai en el idioma japonés    Mar Abr 28 2015, 02:30

Gracias Annet!!!  Que interesante!!! Y que bonita frase, claro que  nuestra Candy merece estar con el hombre que ama

Un abrazo XD

  Lady Lilsa  









   
Volver arriba Ir abajo


Contenido patrocinado




MensajeTema: Re: Explicación del uso del Ai en el idioma japonés    

Volver arriba Ir abajo
 

Explicación del uso del Ai en el idioma japonés

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba 
Página 1 de 1.

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
LAS DAMAS DE TERRY GRANDCHESTER :: TODO SOBRE TERRY :: LA INSPIRACIÓN SE LLAMA TERRY-