LAS DAMAS DE TERRY GRANDCHESTER
Bienvenid@ a Las Damas de Terry !!



Foro dedicado a Terry Grandchester, donde podrás compartir con más afines al personaje.
 
ÍndicePublicacionesGaleríaRegistrarseConectarse
Damas lindas, revisad vuestra bandeja de entrada de mensajes y desechad los inservibles. Si la tenéis llena no os llegarán los nuevos mensajes. Gracias.

Comparte | 
 

 TRADUCCIÓN: CARTA DE MIZUKI PARA TODO EL MUNDO, págs 179-183, vol. 3 (Novela CC, edición 1979)

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo 
AutorMensaje

avatar

LadyAngel





Mensajes : 2367

Puntos : 5327

Reputación : 32

Inscrit@ : 25/09/2010

Localización : En algún lugar, a través del universo

Humor : Intentando tener el mejor

Femenino

MensajeTema: TRADUCCIÓN: CARTA DE MIZUKI PARA TODO EL MUNDO, págs 179-183, vol. 3 (Novela CC, edición 1979)   Vie Mayo 22 2015, 08:22

Hola queridas Ladies! Espero que todas se encuentren estupendamente. Cumpliendo con lo prometido, les traigo la penúltima entrega de esta serie de traducciones, una carta que está incluida dentro de la novela de Candy Candy en su edición de 1979, volumen 3.

Se atrasó un poco la publicación de esta traducción, debido a que las chicas Lady Gato, Anneth, Patty72 y Alexa Chiang, han estado redoblando sus esfuerzos para la traducción, con el fin de que se obtenga el mejor trabajo posible y me consta que así ha sido, lo cual de parte de todas Las Damas De Terry queremos agradecerles infinitamente. De igual forma quiero agradecer a las personas que en esta ocasión han colaborado amablemente, a Mrs. Ryota y Mr. Tsunago.

La traducción de hoy se trata de la carta que escribió Mizuki a sus lectores en esa edición, donde encontraremos detalles importantísimos, que para quienes solamente hemos leído la última versión, Candy Candy Final Story, nos ayuda a comprender mejor el porque de varias situaciones de la novela, como por ejemplo: el porque de las cartas entre Candy y Terry no fueron expuestas a diferencia de las del resto de los personajes. Estoy segura que este tema en especifico tendrá mucha tela de donde cortar, sobre todo cierta cinta color azul claro/aguamarina Wink

Y a pese a quienes opinan que Terry simplemente es un personaje más en la historia de Candy y por ello no aparecen sus cartas, me parece que definitivamente es No. Terry está muy lejos de esa pobre percepción que tienen esas fans. Como decimos por acá a manera de broma: "Todos somos iguales... Pero hay unos más iguales que otros". Lo que quiero decir es que Terry para Candy, desde siempre por razones y sentimientos de sobra, fue la persona más especial para ella.

Ok, no las distraigo más ladies así que las invito a leer la siguiente carta de Mizuki.

Las restricciones son las mismas, esta traducción no se puede difundir si no tienen los permisos correspondientes de Nila, Lady Gato y su servidora LadyAngel. Gracias por su comprensión.

Que tengan buena lectura y nos leemos pronto!

Estén muy pendientes porque viene la carta-respuesta de Candy para Mizuki y las traducciones de la novela de Candy Candy de 1990.



TRADUCCIÓN CARTA DE MIZUKI PARA TODO EL MUNDO
Vol.3, Pgs 179-183, novela Candy Candy, edición 1979

Autorización de traducción dada por la administradora del foro de candyterry y Holly la traductora de esta carta del japonés al inglés en dicho foro. Adicionalmente los párrafos más complejos (mención de Mr. Albert y las cartas de Terry en las manos de Candy) fueron revisados por Mrs. Ryota (contacto de Alexa Chiang) y Mr. Tsunagu (contacto de Lady Gato) dos japoneses que no conocen la historia pero accedieron a clarificar algunos párrafos escritos en lengua nativa y traducidos al inglés. Traducción al castellano por Nuria Márquez, Lady Gato y Anneth White (mayo, 2015). Gracias a Alexa Chiang por su colaboración e intercambio de ideas (ella también entiende el japonés, siendo el chino y el inglés su lengua materna).


Página 179

Queridos todos/as

¿Cómo han estado?

Me pregunto: que hacen cada día?.

Yo tengo un leve resfrío en este momento. De alguna manera parece que le agrado a la diosa de los resfríos, lo que me fastidia, pues viene y se queda todo el tiempo.

Bueno, finalmente voy a presentarles el 3er volumen de "Candy ♥️ Candy".

En el presente tengo una gran mezcla de sentimientos de felicidad e inquietud.

Me preocupa la incertidumbre de saber si ustedes disfrutarán este tercer volumen. Pues no es una novela, sino que su composición está basada en cartas que le pedí prestadas a Candy.

Página 180

Aunque pensé que sería posible escribirlo como novela, al igual que el primer y segundo volumen, desafortunadamente debo concluir la historia en este tercer volumen. Y sin importar cuánto comprima lo que falta de la historia de Candy en este corto espacio, la historia se desborda por su extensión.

También escribí un epílogo para el primer volumen, aunque el primer y segundo volúmenes son historias que acorté a la mitad del número de páginas del trabajo original. Bueno, estoy satisfecha de haberla recompuesto, a pesar de las limitaciones, porque he podido contar una nueva historia….

Qué hacer con el 3er volumen?—Le envié una carta a Candy pidiéndole ayuda después de muchas tribulaciones (o sentirme agonizar).


Página 180

Candy siempre se comunicó conmigo por correspondencia de una muy buena manera. Y recuerdo que me mencionó que se escribía con varios de sus amigos desde hace mucho tiempo.

Y por supuesto Candy aceptó con mucho agrado mi petición, diciéndome que me prestaría las cartas.

Fui a encontrarme con ella, seleccionamos las cartas que serían utilizadas para el tercer volumen, mientras que las dos charlábamos recordando el pasado.

Fue un trabajo muy placentero para mí. La charla con Candy fue alegre y se desbordó de tal forma que los recuerdos de un grupo de cartas nos hicieron sentir como si no hubiera pasado el tiempo.

Página 181

Delineé lo mejor que pude qué tipo de camino siguió Candy después de abandonar el Colegio San Pablo, y como se convirtió en una enfermera, ------y espero poder hacer entender a todos (as) que intenté seleccionar las cartas más claras y simples.

Quiero decir que los pasajes más delicados en las cartas pueden no ser bien entendidos. Y aunque yo quería adicionar más y más explicaciones apropiadamente las cartas de Candy podrían acabar siendo estropeadas1, así que decidí no hacerlo.

Además hay otra cosa respecto del Señor Albert. La verdad es que debería haberexplicado unos cuantos misterios relacionados con el Señor Albert en el manga. Me han preocupado las cosas que omití al describirlo, pero de alguna manera lo hice por necesidad.

Me pregunto si hay personas a quienes les gustaría saber más acerca de cada personaje.
Y debido a eso, decidí hacer una petición al Señor Albert, por lo que le pedí prestada la correspondencia que intercambió con Candy (el señor Albert fue tan agradable!. Oh! me hace sonrojar2)

Pero, creo que las cartas son una buena idea.

Página 182

Viendo a las manos de Candy, que envuelven esmeradamente con una cinta el paquete de cartas, también me he prometido a mí misma convertirme en una buena amiga por correspondencia, a la que se refieran todos como una "carta humana", labor que he realizado por unos tres días sintiéndome abrumada.

Había una cinta de color azul claro/aguamarina3 que se hizo visible en una pila de cartas de Candy, y no pude hacer que me mostrara ese secreto, en privado. Me pregunto si esas eran probablemente las cartas que recibió de Terry en el pasado.

Y aunque Candy les dio un vistazo rápido a esas cartas y las apartó secretamente en su mente, estoy segura de que hay una gran variedad de profundos sentimientos que ella ha guardado en su corazón.

He completado el tercer volumen y espero que haya sido efectivo. Incluso les he dado algunas cosas para leer entre líneas, como ese viaje del corazón de Candy y su situación actual, en la medida de lo posible.

La tórtola estaba sin hacer nada en el jardín, ahora bate sus alas ruidosamente y se ha ido volando.

He estado escribiendo la historia de Candy por cuatro años, y esos días han pasado frente a mis ojos muy rápido. Pareciera ser mucho tiempo pero es muy poco, y quizás no lo olvidaré por un largo tiempo.

He manteniendo la compañía de Candy a diario y he tenido mucha suerte con los editores, y con una buena compañera llamada Igarashi sensei.

Muchas gracias también a Candy porque he podido llegar a conoceros a todos (as). Asumiendo esto, quizás soy una persona más afortunada que Candy.

Página 183

Oh sí!, casi lo olvido. Tengo un millón de besos de Candy para todos ustedes (gracias a ella mi bolso está lleno de besos, y ni siquiera pude empacar un souvenir)

Bien, entonces,

Por favor manténganse saludables por siempre.

Sayonara.


Lo escrito en el dibujo son los seudónimos de Mizuki:
水木杏子 = Kyoko Mizuki
名木田恵子 = Keiko Nagita




1. 台なしになる: ser arruinadas, malinterpretadas, mal entendidas, malogradas

2. (アルバートさん、とってもすてきな人でしたよ。わたし、ぼおっとなってしまった!) Mizuki utiliza una expresión en japonés que no tiene traducción, pero hace referencia de acuerdo a al señor Tsunagu, a que Mizuki cree que el señor Albert puede ser interprestaod como “una persona maravillosa/amorosa/espléndida o con estilo” y luego Mizuki escribe una onomatopeya para algo que significa “el me hace sonrojar, o que él le genera sentimientos de calidez y de alguien que apoya o es protectora, también podría indicar que la hace sentir mareada o la hace desvanecer.

Mrs. Riota confirma el efecto de sonrojarse frente a él “la expresión como el sentimiento que tiene alguien que ve a una persona muy atractiva, y se siente entusiasmada, sonrojándose, y poniéndose algo tímida en frente de esa persona" de hecho de acuerdo a Mrs. Ryota la frase completa hace referencia a “ Yo tuve que pedirle al Señor Albert el arreglar el préstamo con sentido de devolución de las cartas que intercambió con Candy. (El señor fue una persona muy maravillosa. Y yo estuve muy apenada o me sentí muy tímida con él)"

3. 水色のリボン: cinta de color azul claro (de acuerdo a Mrs. Ryota y Mr. Tsunago), 水色 significa color agua. La definición del color agua (Mizu-iro) es un azul pálido verdoso. Se suele traducir como azul claro, aunque en realidad representa un todo ligeramente diferente. Además en japonés existen muchos otros tonos de color azul claro, como 空色 “Sora-iro” (azul cielo) o 浅葱色 “Asagi-iro” (azul claro), 縹“Asahanada” (indigo claro), 勿忘草色 “Wasurenagusa-Iro” (color de no-me-olvides).


TRANSLATION-Mizuki’s Letter to Everyone, Vol. 3, Pgs. 179-183, Version

1979 Volume III

Page 179

TO EVERYONE


Dear Everyone,

How have you been?

I wonder how you spend every day.

I have a slight cold now. Somehow the goddess of cold seems to like me very much, I am troubled because it comes and stays all the time.

Well, I am going to submit the 3rd volume of "Candy ♥️ Candy" finally.

Now, I have exceedingly mixed feelings of happiness and uneasiness.

I am worried whether you will enjoy the 3rd volume. This 3rd volume is not a novel, but the composition is based on the letters which I borrowed from Candy.

1979 Volume III (Continues)
Page 180

Of course, even though I thought if possible, I really want to write it as a novel like the 1st and 2nd volumes, unfortunately the novel must be concluded in the 3rd volume. No matter how much I cram the remaining story of Candy into this short space, it brims over.

I also wrote an afterword of the 1st volume, even though the 1st and 2nd volumes are the stories that I shortened to half of the number of sheets of the original work. Well, I am a little bit satisfied to recompose it within limitations, because I have been able to add a new story…….

What to do with the 3rd volume——I sent Candy a letter of "help me" after much agonizing.

Candy often wrote to me in a pretty good corresponding manner. Among them I remembered that she mentioned she has corresponded with various friends for a long time.

Of course Candy willingly acceded to my request, saying that she would lend me the letters.

I went to meet her, I selected the letters to be used for the 3rd volume while the two of us having reminiscent talks.

It was a very pleasant work for me. The chitchat with Candy was cheerful, and it inundated so that memories from one set of letters would be ageless.

1979 Volume III (Continues)
Page 181

I traced what kind of path Candy followed after she left Saint Paul Academy as much as I could, and how she became a nurse, ——but I hoped to make everyone understand that I intended to select the plain and simple letters.

I mean, the sensitive passages in the letters may not be understood. Although I wanted to add more and more explanations adequately, the letters of Candy might be spoiled and I decided not to do so.

1979 Volume III (Continues)
Page 181

And then another thing is about Albert-san. The truth is I should have explained a great number of mysteries relating to Albert-san in the manga. I have been concerned about the things I omitted in constructing somehow out of necessity.

I wonder if there are people who would like to know more about everyone.

Because there was also such a thing, I decided to make a request to Albert-san as well, and I got a ride to pick up his correspondence letters with Candy. (Albert-san was a very nice person. I have become vaguely!)*, (Alternate1 Tsunagu: I am swooning!)**,(Alternate2 Riota: I was so shy in front of him)***

But, I guess the letters are really good things.

1979 Volume III (Continues)
Page 182

Seeing the hands of Candy bundled them up with the ribbon neatly and, I have also promised myself to become a good correspondent person who is referred to as "a letter human being", but I have carried on for about three days.

There was the aqua ribbon which came into view in a bunch of letters of Candy, and I could not get her to show me that secret privately. I wonder if those were the letters, presumably, came from Terry in the past.

Although Candy has given a quick look at those letters and left them alone in her mind secretly, I am sure there are a variety of deep feelings that she has kept inside her heart.

1979 Volume III (Continues)
Page 182

I have compiled the 3rd volume but I also expect it to be effective, I would even give you something to read between the lines like that journey of Candy’s heart and her current situation if possible.

The turtledove was idle in the garden, just now flapping its wings noisily, and flew away.

1979 Volume III (Continues)
Page 182

I have been writing the story of Candy for four years and, those days flash before my eyes suddenly. The time seems to be long and it is short, perhaps I will not forget it for a long time.

Keeping company with Candy every day, I am blessed with the editors, and a good partner called Igarashi sensei.

Thanks so much to Candy that I could become acquainted to everyone, too. Assuming that maybe I am a more fortunate person than Candy.


1979 Volume III (Continues)
Page 183

Oh, yes, I almost forgot. I got one million kisses from Candy to everyone. (Thanks to her, my bag is full of kisses, and I could not even pack a souvenir.)

Well then.
Please be healthy forever.
Sayonara.









           
Sigamos soñando...
Volver arriba Ir abajo

avatar

Anneth White


Ter...
Ter...


Mensajes : 253

Puntos : 1818

Reputación : 8

Inscrit@ : 12/08/2013

Femenino

MensajeTema: Re: TRADUCCIÓN: CARTA DE MIZUKI PARA TODO EL MUNDO, págs 179-183, vol. 3 (Novela CC, edición 1979)   Vie Mayo 22 2015, 09:14

Hola querida Lady Angel y amigas.

 Doy fé sobre el arduo trabajo de traducción y consulta a las personas japonesas pues Mizuki tiene un complejo estilo de escritura y utiliza lenguaje que no puede ser traducido simplemente leyendo y traduciendo de manera textual los kanji.

Inicialmente se tradujo el sentimiento de Mizuki por Mr. Albert como "I become vaguely" que no tiene signficado lógico en castellano (ni en ingles) asi que durante una semana se intercambiaron impresiones con las dos personas japonesas a quienes lady gato y alexa les consultaron por la expresión, quienes coincidieron que es una expression japonesa, que no tiene traducción pero significa gran admiración y respeto por esa persona lo que hace sonrojar y casi desvenecer por la emoción a quien se encuentra con el (ella). Esto me ha llamado mucho la atención, pues implica el gran amor y respeto que le tiene Mizuki a Mr. Albert, de hecho mantiene el Albert-san cuando habla de él, no de simplemente Albert. Es casi como una adolescente conociendo a su idolo de rock!!!. es dificil tartar de entender a Mizuki, pero bien sabemos que cuando ella creó la historia era una huerfana, pues su padre habia muerto hacia poco, y su madre habia muerto antes. Por esto la familia Ardley se convierte en su mente en su protectora y escape, por supuesto está ese gran personaje el tía abuelo William, el protector, el jefe del clan, y al final es ese William el que accede a prestarle las cartas.

El tema de las cartas es super importante en esta carta de Mizuki, pues aclara que era imposible resumir su historia en un tercer volume y la misma candy en su mente le propone la idea de mostrar sus cartas, pero no cualquier tipo de cartas: LAS MAS SIMPLES Y MÁS CLARAS!, asi que tenemos las cartas que candy intercambió con todos sus amigos, la que le escribe a sus padres (en las ediciones antiguas de la novella) y las de Albert. Pero las cartas de Albert deben ser solicitadas a él!!! y él amablemente accede a prestarlas.

La explicación de Mizuki implica que son cartas de amigos, sin nada comprometedor, las conocemos por la traducción del segundo volumen del japonés y las conoceremos en italiano al finalizar este mes, de acuerdo a lo que ha dicho la editorial Kappalab, y yo no he leído romance en él.

Y la gran pregunta es Y QUE PASA CON LAS CARTAS QUE INTERCAMBIÓ CON TERRY CUANDO ELLA ERA ENFERMERA Y EL ESTABA TRABAJANDO PARA LA COMPAÑÍA STRATFORD??

Bueno Mizuki en su mente ve las manos de candy con un grupo de cartas envueltas con una cita de color azul claro/aguamarina, pero candy no las quiere mostrar y mizuki cree que hay sentimientos profundos allí que candy no quiere exponer a todos, asumiendo que son las cartas de Terry.

Nosotros sabemos cuales sentimientos hay en esas cartas, el la llamo su novia en el animae y nosotros sabemos que los "novios" no exponent sus cartas al publico, creo que esto es altamente simbólico aquí. Nos duele mucho no poder leer esas cartas en ninguna de las ediciones de las novelas, pero debemos respetar eso. Candy en la mente de mizuki no quiere mostrarlas.

Parece extraño que un caracter le hable a su autor en la mente, pero todas las chicas escritoras siempre comentan que los personajes se apoderan de su mente y les indican qué pasa con ellos y mizuki siempre ha dicho eso de su gran amiga Candy y tambien de los otros personajes.

Sobre la cinta azul claro/aguamarina, tuvimos una discussion de dos semanas en el foro de candy terry, con personas que entienden japones, con los mismos japoneses y además de una busqueda intensiva en la web para saber que representa el color azul claro para los japoneses, pues siempre le argumenté a Nuria, Alexa y Ana que podría estar simplemente asociado al mar. Pero hay algo interesante acá, las fans japonesas en su blog siempre asociaron el color aguamarina de la parte posterior de la portada del Segundo volumen del libro en japones a terry, y hablaban de una cinta de ese color (los ojos de terry fueron descritos como azul-verdoso o turquesa por la revista Nakayoshi en 1979), asi que las japonesas hicieron la asociación, nosotros recién en este año tenemos la traducción de los epilogos de mizuki de 1978 y 1979, asi que por fin entendemos de qué hablaban ellas. No me siento totalmente segura sobre esa asociación, quizás es simplemente un color que le agrada a mizuki, pero hay una asociación bonita (quizás la referencia es a candy), la pluma de la cubierta del Segundo volumen en italiano es de color aguamarina. No sabemos si los editores japones consultaron por algun color en especial para este volumen pero hay coincidencia en ese color.

Bueno creo que este post ha sido muy largo, pero me siento inmensamente feliz de que esta carta de mizuki se haya posteado aca y que todas ustedes la puedan leer en nuestro idioma.

Y como dijo lady Angel...falta aún la respuesta de Candy para esta carta que ya casi esta lista para ser posteada (nuria ya corrigió mi traducción asi que tengo que terminar de editarla,  confiemos en que se pueda postear para el fin de semana).

Entre tanto disfruten esta hermosa carta de mizuki...

Y por ultimo en CCFS terry dejó ver su nota para candy!!  asi que podemos sentirnos felices, pues él aún sigue pensando en ella y ha dicho que "aún o ha cambiado".!!!

Abrazos para todas (os)

Anneth

Volver arriba Ir abajo

avatar

Lady Yris


T...
T...


Mensajes : 58

Puntos : 1011

Reputación : 2

Inscrit@ : 19/03/2015

Localización : Los Angeles, California, USA

Humor : Terrytano

Femenino

MensajeTema: Re: TRADUCCIÓN: CARTA DE MIZUKI PARA TODO EL MUNDO, págs 179-183, vol. 3 (Novela CC, edición 1979)   Vie Mayo 22 2015, 09:18

OH WOWWW!! SUPER WOW!!...
GRACIAS LADIES POR TODO EL TRABAJO Q TOMO HACER ESTA TRADUCCION!!!! 
CADA DIA ME CONVENZO MAS QUE TERRY ES ANOHITO!!!
GRACIAS GRACIAS!!
Volver arriba Ir abajo

avatar

Lady Gato >^..^<


T...
T...


Mensajes : 59

Puntos : 2473

Reputación : 1

Inscrit@ : 28/03/2011

Localización : Candy Candy Nation

Humor : Gatuno

MensajeTema: Re: TRADUCCIÓN: CARTA DE MIZUKI PARA TODO EL MUNDO, págs 179-183, vol. 3 (Novela CC, edición 1979)   Vie Mayo 22 2015, 10:34

Como pueden apreciar, Mizuki dejo muy claro aqui (al menos asi veo yo) su explicacion acerca de las cartas de Albert-san y por ende, la explicacion del epilogo en CCSF. Eso siempre lo tuve muy claro pero hubieran quienes nos trataron de explicar muy soberbiamente la definition de un epilogo literario.

Ahora seguro con esto estas mismas escribiran ensayos esteriles de mil y un parrafos para trartar de seguir auto sugestionandose de que en entre las cartas y Albert-san y Candy hay un tremendo romance que las terrytontas no saben apreciar ...
Volver arriba Ir abajo

avatar

Lady Yris


T...
T...


Mensajes : 58

Puntos : 1011

Reputación : 2

Inscrit@ : 19/03/2015

Localización : Los Angeles, California, USA

Humor : Terrytano

Femenino

MensajeTema: Re: TRADUCCIÓN: CARTA DE MIZUKI PARA TODO EL MUNDO, págs 179-183, vol. 3 (Novela CC, edición 1979)   Vie Mayo 22 2015, 11:09

Lady Gato >^..^< escribió:
Como pueden apreciar, Mizuki dejo muy claro aqui (al menos asi veo yo) su explicacion acerca de las cartas de Albert-san y por ende, la explicacion del epilogo en CCSF. Eso siempre lo tuve muy claro pero hubieran quienes nos trataron de explicar muy soberbiamente la definition de un epilogo literario.

Ahora seguro con esto estas mismas escribiran ensayos esteriles de mil y un parrafos para trartar de seguir auto sugestionandose de que en entre las cartas y Albert-san y Candy hay un tremendo romance que las terrytontas no saben apreciar ..
Si mi querida Lady Gato..somos bastante Terrytontas.... como para no darnos cuenta q Candy-Mizuki siempre mostro las cartas con Albert sin ningun reparo... lo vemos en esta version y lo vemos en el Final Story.....nunca se oculto nada...siempre se vio una amistad grandiosa....sin nada q la haga ruborizar.......Caso contrario con las Cartas de Terry, en Candy generan sentimientos profundos, ruboracion.. y siente q su corazon le palpite tan fuerte el tan solo leerlas o mostrarlas--- por eso, ella prefiere mantenerlas para ella misma....... Se puede ver la gran diferencia aki entre las cartas con Albert-San y las cartas con Terry.... y lo de la cinta de color Aguamarina en las cartas es GENIAL !!! Como me lo imaginaba..Clave en el segundo libro ...It is all about TERRY!! PERIOD!!!
Volver arriba Ir abajo

avatar

DianaKarol


Aspirante
Aspirante


Mensajes : 44

Puntos : 1205

Reputación : 0

Inscrit@ : 18/08/2014

Localización : Guatemala

Humor : Felizzzz

Femenino

MensajeTema: Re: TRADUCCIÓN: CARTA DE MIZUKI PARA TODO EL MUNDO, págs 179-183, vol. 3 (Novela CC, edición 1979)   Vie Mayo 22 2015, 14:59

Que Emoción encontrarme con esta carta   he estado muy pendiente de este tema gracias graciassssss chicas por todo el tiempo y esmero que han puesto en este trabajo  y por hacernos tan felices  espero con ansias la siguiente Carta de Candy
Volver arriba Ir abajo

avatar

Lady Lilsa


Terry...
Terry...


Mensajes : 513

Puntos : 1911

Reputación : 4

Inscrit@ : 18/02/2014

Localización : El fantastico mundo de los sueños

Humor : Feliz de estar aqui...

Femenino

MensajeTema: Re: TRADUCCIÓN: CARTA DE MIZUKI PARA TODO EL MUNDO, págs 179-183, vol. 3 (Novela CC, edición 1979)   Sáb Mayo 23 2015, 03:33

WOW!!! Estoy muy emocionada, no puedo encontrar palabras para agradecer a todas las personas que colaboraron arduamente en el trabajo de traducción y publicación de esta carta. Es increíble!! MIL GRACIAS!!!!

Lady Angel tienes razon, esta carta es muy interesante y reveladora, nos clara el epilogo de CCFS.

Sabes yo si me pregunte en algún momento sobre las cartas que Candy envió a Albert y como es que ella las tenía de vuelta, bueno me consalaba también que en la novela había cartas dirigidas a otras personas, y pensé que talvez Candy guardara una copia de ellas o que recordara muy bien lo que escribió. Pero Misuki amablemente nos aclara esto.

Me hizo un poco gracia como Mizuki se expresa de Albert y el sentimiento que le inspira, ella debe admirarlo, Albert es una persona muy linda y accesible y en su papel de patriarca y empresario de los Andley debe ser algo intimodante así que talvez Mizuki se siente un poco tímida y cohibida con el al pedir prestadas las cartas que son personales, de cualquier forma el amablemente accede pues no tiene nada inapropiado que esconder.

Pero que pasa con las cartas de Terry??? Porque Candy las aparto y no se las mostró a Mizuki? Y porque Mizuki no insistió en verlas y respeto la intimidad de candy si siempre han sido muy amigas y ella ha sido muy abierta siempre con Mizuki?...

Yo tengo un diario que escribí a mi esposo cuando eramos novios y tengo sus cartas que me escribió, las guardo aun como un tesoro y aunque llevamos casi 12 años casados no me atrevería a mostrarlas a nadie. Solo avece las comentamos entre el y yo.

Así que no hay mucho que pensar en este asunto. Las catas que candy esconde son cartas demasiado intimas para compartirlas, hablan de "sentimientos profundos" como bien dijo Mizuki, y esos sentimientos profundos son los sentimientos que compartió con Terry. Me encantaría saber que escribieron esos doabrazo ni hablar hay que respetar su intimidad e imaginarnos con que palabras se declaraban su profundo amor.

Lady Ángel gracias por publicar era traducción en este foro. Estoy esperando ya la siguiente. Gracias.

Un abrazo XD

  Lady Lilsa  









   
Volver arriba Ir abajo

avatar

reinamaga


Aspirante
Aspirante


Mensajes : 4

Puntos : 882

Reputación : 0

Inscrit@ : 26/05/2015

MensajeTema: Re: TRADUCCIÓN: CARTA DE MIZUKI PARA TODO EL MUNDO, págs 179-183, vol. 3 (Novela CC, edición 1979)   Miér Mayo 27 2015, 12:33

Hola a todos, me encanto leer la carta traducida, gracias por el excelente trabado, pues nos da detalles para entender mejor las traducciones del libro. Muero por tener ya!!! la traducción en español, así todos podemos comentar y saber con seguridad que Terry es anohito.

Terry se merece una mujer como Candy, ambos se merecen. No es posible que la vida sea tan cruel en no darles la oportunidad de estar juntos; pues pasaron sacrificios.

También, me hubiera gustado leer al menos un par de cartas entre Terry y Candy, pues imagino que no solo están llenas de amor sino deben ser poesía, intensas y armoniosas.

Que contenta estoy, por fin encontré una foro activo para saber de nuestra tema favorito: Candy y Terry!!!

Cariños Ladys
Volver arriba Ir abajo

avatar

akar25


T...
T...


Mensajes : 59

Puntos : 1241

Reputación : 3

Inscrit@ : 05/08/2014

Localización : Candymundo

Femenino

MensajeTema: Re: TRADUCCIÓN: CARTA DE MIZUKI PARA TODO EL MUNDO, págs 179-183, vol. 3 (Novela CC, edición 1979)   Mar Jun 02 2015, 03:47

hola Ladies!
Me da muchisiiimooo gusto estar acá de nuevo y con tremenda sorpresotaaaa!
Gracias a quienes se esmeran y lo hacen posible. Personalmente pienso que la Sra. Mizuki no quieso exponer esas cartas, o mejor dicho no quiso insistir a Candy a que le prestara las cartas, porque iba a ser demasiado obvio quien es anohito (aunque igual lo es), pero al dar a conocer esas cartas seria la evidencia contundente de que Candy al igual que Terry no habrian podido vivir el uno sin el otro, y muchos menos pensar en tener otra pareja.

Recondando el anime cuando Terry ve a Candy en la falsa colina de Pony, la ve y piensa en que él no quuiere amar de la manera que amó su padre, y dice ya haber encontrado la persona que amará por el resto de su vida.

Por último, gracias anneth por tus comentarios que siempre nos aclaran mas acerca de las palabras de la Sra. Mizuki. 

Abrazos!! Esperamos la siguiente traducción!
Volver arriba Ir abajo

avatar

akar25


T...
T...


Mensajes : 59

Puntos : 1241

Reputación : 3

Inscrit@ : 05/08/2014

Localización : Candymundo

Femenino

MensajeTema: Re: TRADUCCIÓN: CARTA DE MIZUKI PARA TODO EL MUNDO, págs 179-183, vol. 3 (Novela CC, edición 1979)   Mar Jun 02 2015, 04:15

Hola de nuevo! 
Siempre que leo algo de Candy Candy lo medito, y me quedo "rumeandolo" jaja. Y ahora meditando en esto de las Cartas entre Candy/Terry pensaba:

Nosotras como mejueres que hacemos cuando tenemos cartas, tarjetas/postales..etc..de novios con los cuales ya hemos terminado??
No guardamos las cartas una eternidad o si? Y menos si ya estamos con otra persona diferente a nuestra actaul pareja, por el contrario las conservamos si esa persona aun nos sigue "moviendo el tapete" como decimos por acá. O si albergamos la esperanza o posibilidad de poder regresar con él.
Como nos compartió nuestra amiga Lady Lilsa, ella guarda la correspondencia que se escribió con su novio, que ahora es su esposo, porque para ella sigue siendo el hombre de su vida.
Si Candy estuviera con una persona diferente a Terry (por mucho que él hubiera significado para ella) guardaría esas cartas? Yo pienso que no. De otra manera, sería como faltarle a su actual pareja, porque seria como decirle: esstas conmigo, pero guardo recuerdos hacia otra persona.
Y si somos lectores receptivos, antes de ella entregarle su corazón completanmente a Terry, le pidió "permiso" a Anthony, y vió como Anthony le sonreía y se despedía de ella. 
Meditenlo chicas. Saludos.
Volver arriba Ir abajo

avatar

Lady Lilsa


Terry...
Terry...


Mensajes : 513

Puntos : 1911

Reputación : 4

Inscrit@ : 18/02/2014

Localización : El fantastico mundo de los sueños

Humor : Feliz de estar aqui...

Femenino

MensajeTema: Re: TRADUCCIÓN: CARTA DE MIZUKI PARA TODO EL MUNDO, págs 179-183, vol. 3 (Novela CC, edición 1979)   Mar Jun 02 2015, 07:49

Mi querida akar25 que interesante punto nos comentas, es cierto lo que dices de Anthony. Candy nunca acepto el amor de terry hasta que se despidió de Anthony, y en FS hace lo mismo le escribe una carta de despedida a Anthony antes poder vivir libremente su amor junto a Anohito. 


Si hece todo eso por lo que significo su primer amor con Anthony, Que no haría para despedirse de la persona que mas ha amado y con la que que si tuvo una relación de noviazgo. Es bastante obio, Candy no traicionaría a su esposo guardado en secreto sentimientos por otra persona, si no por que mas guardaría las cartas y todos los recortes de periodico?


Candy es una persona leal y por fin tiene la felicidad que merece junto a la persona que verdaderamente ama: Terry






Un abrazo XD

  Lady Lilsa  









   
Volver arriba Ir abajo

avatar

LadyAngel





Mensajes : 2367

Puntos : 5327

Reputación : 32

Inscrit@ : 25/09/2010

Localización : En algún lugar, a través del universo

Humor : Intentando tener el mejor

Femenino

MensajeTema: Re: TRADUCCIÓN: CARTA DE MIZUKI PARA TODO EL MUNDO, págs 179-183, vol. 3 (Novela CC, edición 1979)   Mar Jun 02 2015, 21:19

Lista la siguiente traducción chicas!
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]



           
Sigamos soñando...
Volver arriba Ir abajo

avatar

Lady Lilsa


Terry...
Terry...


Mensajes : 513

Puntos : 1911

Reputación : 4

Inscrit@ : 18/02/2014

Localización : El fantastico mundo de los sueños

Humor : Feliz de estar aqui...

Femenino

MensajeTema: Re: TRADUCCIÓN: CARTA DE MIZUKI PARA TODO EL MUNDO, págs 179-183, vol. 3 (Novela CC, edición 1979)   Jue Jun 04 2015, 02:27

Gracias  Lady Ángel !!! La estaba esperando.


Un abrazo XD

  Lady Lilsa  









   
Volver arriba Ir abajo

avatar

Aneilorena


Aspirante
Aspirante


Mensajes : 2

Puntos : 183

Reputación : 0

Inscrit@ : 22/04/2017

MensajeTema: Re: TRADUCCIÓN: CARTA DE MIZUKI PARA TODO EL MUNDO, págs 179-183, vol. 3 (Novela CC, edición 1979)   Sáb Mayo 20 2017, 03:00

Hermosa carta!
Muchas gracias chicas
Volver arriba Ir abajo


Contenido patrocinado




MensajeTema: Re: TRADUCCIÓN: CARTA DE MIZUKI PARA TODO EL MUNDO, págs 179-183, vol. 3 (Novela CC, edición 1979)   

Volver arriba Ir abajo
 

TRADUCCIÓN: CARTA DE MIZUKI PARA TODO EL MUNDO, págs 179-183, vol. 3 (Novela CC, edición 1979)

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba 
Página 1 de 1.

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
LAS DAMAS DE TERRY GRANDCHESTER :: TODO SOBRE TERRY :: LA INSPIRACIÓN SE LLAMA TERRY :: TRADUCCIONES NOVELAS ANTERIORES DE CANDY CANDY-